The Bible

1

As yeeagh Paul dy gyere er y choonceil as dooyrt eh, Gheiney as vraaraghyn, Ta mee er n'ymmyrkey mee-hene fenish Jee lesh cooinsheanse slane ynrick gys y laa t'ayn jiu.

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

2

As doardee Ananias yn ard-saggyrt ad syn va nyn shassoo liorish, dy woalley eh er y veeal.

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

3

Eisht dooyrt Paul rish, Nee Jee uss y woalley, O voalley ghiallit: son vel uss soie dy my vriwnys cordail rish y leigh, as goardaghey mee dy ve bwoailt noi yn leigh?

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

4

As dooyrt y vooinjer va nyn shassoo kionfenish rish, Vel uss goltooaney ard-saggyrt Yee.

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

5

Eisht dooyrt Paul, Cha smooinee mee, vraaraghyn, dy nee yn ard-saggyrt v'eh: son te scruit, Cha loayrt oo dy olk jeh fer-reill dty phobble.

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

6

As tra dennee Paul dy row yn derrey ayrn jeu nyn Sadduceeyn, as yn ayrn elley nyn Phariseeyn, deie eh ayns y choonceil, Gheiney as vraaraghyn, ta mish my Pharisee my vac da Pharisee: son y treishteil as irree seose-reesht ny merriu ta mee er my vriwnys.

But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

7

As tra v eh er ghra shoh, dirree streeu eddyr ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn, as va'n chaglym noi-ry-hoi.

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

8

Son ta ny Sadduceeyn gobbal yn irree seose-reesht veih ny merriu, as nagh vel ayn edyr ainle ny spyrryd: agh ta ny Phariseeyn goaill roo ny-neesht.

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

9

As va argane mooar er ny ghoostey: as dirree ny scrudeyryn va er paart ny Phariseeyn, as streeu ad, gra, Cha vel shinyn geddyn foill erbee ayns y dooinney shoh: agh my ta spyrryd ny ainle er loayrt rish, ny lhig dooin caggey noi Jee.

And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

10

As myr va'n streeu mooadaghey va'n ard-chaptan agglagh dy raipagh ad Paul ayns peeshyn, as doardee eh sidooryn dy gholl sheese, as dy ghoaill eh er-niart veih nyn mast' oc, as dy chur lhieu eh stiagh ayns y chashtal.

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11

As yn oie er-giyn hass y Chiarn liorish, as dooyrt eh, Bee dy yien mie, Phaul: son myr t'ou er n'ymmyrkey feanish jeem's ayns Jerusalem, myr shen neesht shegin dhyt feanish y ymmyrkey ec y Raue.

And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12

As tra va'n laa rish, haggil shiartanse jeh ny Hewnyn cooidjagh, as chiangle ad ad hene fo mollaght, gra, nagh n'ee-agh ad as nagh n'iu-agh ad derrey veagh ad er varroo Paul.

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13

As va erskyn da-eed jeu fo yn cho-vollaght shoh.

And they were more than forty which had made this conspiracy.

14

As haink an gys ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, as dooyrt ad, Ta shiu er chiangley shin hene fo mollaght trome, nagh n'ee mayd veg derrey vees shin er varroo Paul.

And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

15

Nish er-y-fa shen jean-jee shiuish as y choonceil fys y chur gys yn ard-chaptan, eh dy chur lesh eh fenish euish mairagh, myr dy beagh-red ennagh eu dy gheddyn toiggal sodjey jeh mychione echey: as bee mainyn aarloo dy ghoaill e vioys my jig eh nyn vaar.

Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16

As tra cheayll mac shayrey Phaul jeh'n lhie farkiaght oc, jimmee eh roish, as hie eh stiagh ayns y chashtal, as dinsh eh ooilley da Paul.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

17

Eisht deie Paul er fer jeh ny centurionyn huggey, as dooyrt eh, Cur lhiat yn dooinney aeg shoh ys yn ard-chaptan; son ta red ennagh echey dy insh da.

Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

18

Myr shen ghow eh eh, as hug eh lesh eh gys yn ard-chaptan, as dooyrt eh, Deïe Paul yn pryssoonagh orrym huggey, as ghuee eh orrym mee dy chur lhiam yn dooinney aeg shoh hood's, son dy vel red ennagh echey dy insh dhyt.

So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19

Eisht ghow yn ard-chaptan eh er y laue, as hie eh mârish dy lhiattee gys boayl er-lheh, as dênee eh jeh, Cre shen t'ayd dy insh dooys?

Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

20

As dooyrt eh, Ta ny Hewnyn er choardail dy hirrey ort's, oo dy chur Paul sheese mairagh gys y choonceil, myr dy beagh red ennagh sodjey oc dy gheddyn toiggal jeh veih.

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

21

Agh ny jean uss er y raa oc: son ta aarloo dy ghoaill eh erskyn da-eed dooinney jeu, t'er chiangley ad-hene fo mollaght, nagh jean ad gee ny giu derrey vees ad er varroo eh: as nish t'ad aarloo, jerkal rish gialdyn y gheddyn voids.

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

22

Myr shen lhig yn ard-chaptan yn raad da'n dooinney aeg, as hug eh currym er, Jeeagh nagh n'insh oo da dooinney erbee dy vel oo er hoilshaghey ny reddyn shoh dooys.

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

23

As deïe eh er daa centurion huggey gra, Fow-jee aarloo daa cheead sidoor dy gholl gys Cesarea, as markee three-feed as jeih, as deiney-shleiy daa cheead, ec y trass oor jeh'n oie.

And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

24

As kiare-jee beïyn daue, dy vod Paul markiagh, as dy vod ad y chur lhieu eh dy sauchey gys y kiannoort Felix.

And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

25

As ren eh screeuyn er yn aght shoh:

And he wrote a letter after this manner:

26

Bea as slaynt veih Claudius Lysias, gys y kiannoort smoo ooasle Felix.

Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

27

Va'n dooinney shoh goit ec ny Hewnyn, as myr v'ad er chee dy varroo eh, haink mish lesh sheshaght dy hidooryn, as haue mee eh voue, tra hoig mee dy nee Romanagh v'eh.

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

28

As liorish dy row mee booiagh fys y gheddyn er yn oyr v'oc dy phlaiynt er, hug mee lhiam eh fenish y whuaiyl oc:

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

29

As dennee mee dy row eh er ny chassid mychione cooishyn jeh'n leigh oc hene; agh nagh row nhee erbee currit gys e lieh toilchin baase ny geulaghyn.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

30

As tra ve inshit dou dy row ny Hewnyn lhie cooyl-chlea son bioys y dooinney, hug mee fys chelleeragh hood's, as doardee mee e phlaiyntee dy chur stiagh kiongoyrt rhyt's cre-erbee v'oc dy lhiassaghey n'oï. Slane lhiat.

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

31

Eisht ghow ny sidooryn Paul myr v'ad oardrit, as hug ad lhieu eh ayns yn oie gys Antipatris.

Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

32

Laa-ny-vairagh daag ad ny markee dy gholl mârish, as hie ad back gys y chashtal.

On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

33

As tra haink ny markee gys Cesarea, livrey ad ny screeuyn gys y chiannoort, as hoie ad Paul myrgeddin kiongoyrt rish.

Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

34

As tra va'n kiannoort er lhaih yn screeuyn, denee eh cre'n cheer v'eh jeh, as tra hoig eh dy row eh jeh Cilicia;

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

35

Ver-ym clashtyn dhyt, as eshyn, tra vees dty phlaiyntee myrgeddin er jeet. As doardee eh eh dy ve freilt ayns halley briwnys Herod.

I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.