The Bible

1

As haink eh gy-kione, tra va Isaac shenn as e hoilshey moal, myr shen nagh row eh fakin, dy deïe eh er Esau e vac shinney, as dooyrt eh rish, My vac, As dreggyr eh, Cur-my-ner, ta mee ayns shoh.

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

2

As dooyrt eh, Cur-my-ner nish ta mee shenn, cha vel fys aym er laa my vaaish.

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

3

Gow nish, er-y-fa shen, ta mee guee ort, dty wappinyn, dty whiver as dty vhow, as immee royd magh gys y vagher, as taare feïeys er my hon;

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

4

As aarlee bee blaystal dou, lheid as shinney lhiam, as cur roym eh, dy voddym gee; dy vod m'annym uss y vannaghey, my voym baase.

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

5

As cheayll Rebekah, tra loayr Isaac rish Esau e vac. As hie Esau gys y vagher dy helg son fe?eys, as dy chur lesh eh.

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

6

As loayr Rebekah rish Jacob e mac, gra, Cur-my-ner, cheayll mee dty ayr loayrt rish Esau dty vraar, gra,

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

7

Cur lhiat feieys hym, as jean bee blaystal dou, dy voddym's gee, as uss y vannaghey kiongoyrt rish y Chiarn, roish my vaase.

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.

8

Nish, er-y-fa shen, my vac, cur biallys da my choraa, myr ta mee cur currym ort.

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

9

Immee royd nish gys y chioltane, as cur lhiat hym's veih shen daa vannan mie jeh ny goair; as neem's jeu bee blaystal son dty ayr lheid as shynney lesh.

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

10

As ver oo lhiat eh gys dty ayr, dy vod eh gee, as uss y vannaghey roish e vaase.

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

11

As dooyrt Jacob rish Rebekah e voir; Cur-my-ner, ta Esau my vraar ny ghooinney geyshteenagh, as ta mish my ghooinney lhome.

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

12

Foddee dy jean my ayr m'y loaghtey, as dy ghow eh mee son molteyr; as ver-ym lhiam mollaght orrym pene, as cha nee bannaght.

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

13

As dooyrt e voir rish, Orrym's dy row dty vollaght, my vac: agh jean er my raa, as lhiat hym ad.

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

14

As hie eh roish, as hug eh lesh ad gys e voir: as d'aarlee e voir bee blaystal, lheid as bynney lesh e ayr.

And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

15

As ghow Rebekah coamrey feailley e mac shinney Esau, v'ee dy hashtey: as hug ee ad er Jacob e mac saa:

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

16

As hug ee craitnyn ny mannanyn, er e laueyn, as er lhoamid e wannal.

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

17

As hug ee yn bee blaystal, as yn arran v'ee er n'aarlaghey, ayns laue e mac Jacob.

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

18

As haink eh gys e ayr, as dooyrt eh, M'ayr: as dooyrt eh, Ta mish ayns shoh; quoi uss my vac?

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

19

As dooyrt Jacob rish e ayr, Mish Esau dty vac shinney; ta mee er n'yannoo myr doardee oo dou: irree, ta mee guee ort, soie, as ee jeh my feïeys, dy vod dty annym mish y vannaghey.

And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

20

As dooyrt Isaac rish e vac, Kys dy vel oo er gheddyn eh cha leah my vac? As dooyrt eh, Er-yn-oyr dy dug y Chiarn dty Yee my raad eh.

And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.

21

As dooyrt Isaac rish Jacob, Tar er-gerrey, ta mee guee ort, dy voddym dty loaghtey, my vac, nee oo my eer mac Esau, mannagh nee.

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

22

As hie Jacob er-gerrey da Isaac e ayr, as loaght eh eh, as dooyrt eh; Ta'n coraa, coraa Yacob, agh ny laueyn, laueyn Esau.

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

23

As cha dug eh enney er, er-yn-oyr dy row e laueyn geyshteenagh, myr laueyn e vraar Esau: myr shen hug eh yn bannaght da.

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

24

As dooyrt eh, Nee uss dy jarroo my vac Esau? as dooyrt eh, Mish eh.

And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

25

As dooyrt eh, Soie roym eh, as ee-yms jeh feïeys my vac, dy vod m'annym uss y vannaghey: as hug eh roish eh, as ren eh gee: as hug eh lesh feeyn huggey, as ren eh giu.

And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.

26

As dooyrt e ayr Isaac rish, Tar er gerrey nish, as lhig dou dty phaagey, my vac.

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

27

As haink eh er-gerrey, as phaag eh eh: as dennee eh soar e choamrey, as vannee eh eh, as dooyrt eh, Cur-my-ner, ta soar my vac myr soar magher, ta'n Chiarn er vannaghey.

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:

28

Shen-y-fa, dy der Jee dhyt jeh druight yn aer, as meeaylys y thallooin, as palchey arran as feeyn.

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

29

Lhig da pobble uss y hirveish, as ashoonyn crommey hood; bee uss chiarn harrish dty vraaraghyn, as lhig mec dty vayrey biallys 'chur dhyt: bee mollaght ersyn ta guee mollaght ort, as bee bannaght ersyn ta dy dty vannaghey.

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

30

As haink eh gy-kione, erreish da Isaac v'er choyrt e vannaght da Jacob, as scoan va Jacob er n'immeeaght veih fenish Isaac e ayr, dy daink Esau e vraar stiagh veih e heilg.

And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31

As v'eshyn myrgeddin er n'aarlaghey bee blaystal, as er choyrt lesh eh gys e ayr; as dooyrt eh rish e ayr, Lhig da m'ayr girree, as, gee jeh feïeys e vac, dy vod dty annym mish y vannaghey.

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

32

As dooyrt Isaac e ayr rish, Quoi oo hene? as dooyrt eh, Mish dty vac, eer dty vac shinney Esau.

And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

33

As huit Isaac er creau erskyn towse, as dooyrt eh, Quoi, cre vel eh shen ta er ghoaill feïeys, as er chur lesh hym eh, as ta mee er n'ee jeh ooilley, my daink oo, as ta mee er vannaghey eh? as bannit dy jarroo vees eh.

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

34

As tra cheayll Esau goan e ayr, cheayn eh lesh ard-choraa, as erskyn towse sharroo: as dooyrt eh rish e ayr, Bannee mish, dy jarroo mish myrgeddin, O my ayr.

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

35

As dooyrt eh, Haink dty vraar dy croutagh, as t'eh er ghoaill ersooyl dty vannaght.

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

36

As dooyrt eh, Nee far-ennym da Jacob? son t'eh er chleiy foym yn daa cheayrt shoh: ghow eh ersooyl m'eiraght; as cur-my-ner nish t'eh er ghoaill ersooyl my vannaght. As dooyrt eh, Nagh vel bannaght sodjey ayd my chouyr's?

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

37

As dreggyr Isaac, as dooyrt eh rish Esau, Cur-my-ner, ta mee er n'yannoo eh dty Hiarn, as ta mee er choyrt da ooilley e vraaraghyn dy hirveish eh; as lesh arroo as feeyn, ta mee er n'yannoo magh eh: as cre nee'm nish er dty hon's, my vac?

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

38

As dooyrt Esau rish e ayr, Vel ayd agh un vannaght, my ayr? bannee mish, dy jarroo mish, myrgeddin, O my ayr; As hrog Esau seose e choraa, as cheayn eh.

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

39

As dreggyr Isaac e ayr, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, bee yn beaghey ayds er meeaylys y thallooin, as jeh druight Niau veih'n yrjid.

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

40

As liorish dty chliwe nee oo beaghey, as nee oo shirveish dty vraar: as hig eh gy-kione, tra vees oo er chosney'n varriaght, dy jean oo yn whing echeysyn y vrishey voish dty wannal.

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

41

As va dwoaie ec Esau er Jacob, kyndagh rish y bannaght, lesh va e ayr er vannaghey eh: as dooyrt Esau ayns e chree, Ta laghyn dobberan son my ayr er-gerrey, eisht marr-ym my vraar Jacob.

And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

42

As va ny goan shoh loayr Esau yn mac shinney eck er n'insh da Rebekah. As hug ee fys, as deïe ee er Jacob e mac saa, as dooyrt ee rish, Cur-my-ner, ta dty vraar Esau gerjagh eh-hene my-dty-chione's, kiarail dy dty varroo.

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

43

Nish er-y-fa-shen, my vac, gow my choyrle, as trog ort, cosne royd gys Laban my vraar, gys Haran

Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

44

As fuirree mârish son earish yiare, derrey vees eulys dty vraar er ny chastey.

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

45

Derrey vees corree dty vraar er ny hyndaa ersooyl void; as dy jarrood eh ny t'ou er n'yannoo rish: eisht ver-yms fys, as ver-ym lhiam oo veih shen. Cre'n-fa veign er my roostey jeu nyn neesht ayns un laa?

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

46

As dooyrt Rebekah rish Isaac, Ta mee skee jeh my vioys kyndagh rish inneenyn Heth: my ghoys Jacob ben jeh inneenyn Heth, lheid as t'ad shoh inneenyn y cheer, cre sheeagh dou my vioys?

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?