The Bible

1

As va Abraham shenn, as er roie dy mie ayns eash: as va'n Chiarn er vannaghey Abraham ayns dy chooilley nhee.

And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.

2

As loayr Abraham rish ard-stiurt e hie, va reill harrish ooilley ny v'echey, Cur dty laue, ta mee guee ort, fo my lheeayst.

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

3

As ver-yms ort breearrey liorish y Chiarn, Jee niau as thalloo, nagh gow ben da my vac, jeh inneenyn ny Canaaniteyn, nyn mast' ta mee cummal.

And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

4

Agh hed oo gys my heer hene, as gys my chynney, as gowee oo ben da my vac Isaac.

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

5

As dooyrt y stuirt rish, Foddee nagh bee'n ven booiagh cheet marym gys y cheer shoh: negin dou dty vac y choyrt lhiam reesht gys y cheer haink oo veih?

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

6

As dreggyr Abraham eh, Gow uss kiarail, nagh der oo lhiat my vac gys y cheer shen reesht.

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

7

Yn Chiarn Jee jeh niau, ghow mee veih thie my ayrey, as veih cheer my chynney, as ren loayrt rhym, as ren breearrey dou, gra, Da dty luight ver-yms yn cheer shoh; v'er eshyn e ainle royd, as gowee oo ben da my vac veih'n cheer shen.

The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

8

As mannagh bee'n ven booiagh cheet mayrt, eisht bee oo feayshlit veih shoh my vreearrey: agh jeeagh nagh der oo lhiat my vac gys y cheer shen reesht.

And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

9

As hug y stiurt e laue fo slheeayst Abraham e vainshtyr, as ren eh breearrey da, mychione y chooish shen.

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

10

As ghow yn stiurt jeih camelyn, jeh camelyn e vainshtyr, as jimmee eh roish [Son va ooilley chooid e vainshtyr fo e laue] as dirree eh, as hie eh gys Mesopotamia, gys ard-valley Nahor.

And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

11

As hug eh nyn aash da ny camelyn, cheu-mooie jeh'n ard-valley, liorish chibbyr-ushtey, 'syn astyr, tra va ny mraane goll magh dy hayrn ushtey.

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

12

As dooyrt eh, O Hiarn, Jee my vainshtyr Abraham, ta mee guee ort, cur speedeil mie my raad yn laa jiu, as soilshee kenjallys da my vainshtyr Abraham.

And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

13

Cur-my-ner, ta mee my hassoo ayns shoh liorish y chibbyr; as ta inneenyn cummaltee yn ard-valley cheet magh dy hayrn ushtey:

Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

14

As lhig da ve myr shen, yn ven aeg shen jir-ym r'ee, Lhig sheese dty haagh, ta mee guee ort, dy voddym giu; as dy jir ish, Iu, as ver-yms ushtey da dty chamelyn myrgeddin: lhig ish ve yn ven, t'ou er phointeil da dty harvaant Isaac; as liorish shen bee fys aym, dy vel oo er hoilshaghey kenjallys da my vainshtyr.

And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

15

As shen myr ve scoan v'eh erreish loayrt, cur-my-ner, haink Rebekah, inneen Vethuel, mac Vilcah, ben Nahor braar Abraham, magh lesh e saagh ushtey er e geaylin.

And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

16

As va'n ven aeg feer aalin dy yeeaghyn urree, ny moidyn chamoo va ec dooinney dy yannoo t'ee, as hie ee sheese gys y chibbyr, as lhieen ee e saagh, as haink ee seose.

And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

17

As roie stiurt Abraham ny quail, as dooyrt eh, Lhig dou, [ta mee guee ort,] giu bolgym dy ushtey ass dty haagh.

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

18

As dooyrt ee, Iu, my hiarn; as ren ee chelleeragh yn saagh y lhiggey sheese er e laue, as hug ee jough da.

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

19

As tra v'ee er choyrt jough da, dooyrt ee, Tayrn-yms ushtey myrgeddin da dty chamelyn, derrey vees dy liooar oc.

And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

20

As hie ee dy tappee, as dolmee ee e saagh ayns y trogh-ushtey, as roie ee reesht gys y chibbyr dy hayrn ushtey, as hayrn ee da ooilley ny camelyn echey.

And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

21

As ghow'n dooinney yindys j'ee as v'eh ny host, goaill tastey row'n Chiarn er choyrt aigh mie lesh e yurnah, mannagh row.

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.

22

As haink eh gy-kione, tra va ny camelyn erreish giu, dy ghow yn dooinney jewel cleayshey dy airh jeh trimmid lieh shekel, as daa vracelet son ny laueyn eck, va towse jeih shekelyn dy airh.

And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

23

As dooyrt eh, Quoi da inneen oo? insh dou, ta mee guee ort: vel ynnyd ayns thie dty ayrey dooinyn dy ghoaill aaght ayn?

And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

24

As dreggyr ee eh, Ta mish inneen Vethuel mac Vilcah, ren ee gymmyrkey da Nahor.

And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

25

Dooyrt ee ny sodjey, Ta ain coonlagh as foddyr dy liooar, as ynnyd dy ghoaill aaght ayn.

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

26

As chroym y dooinney sheese e chione, as hug eh ooashley da'n Chiarn.

And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.

27

As dooyrt eh, Bannit dy row Chiarn Jee my vainshtyr Abraham; nagh vel er vreayll e vyghin as e ynrickys veih my vainshtyr: son va mee er y raad, as ren y Chiarn mee 'leeideil gys thie braaraghyn my vainshtyr.

And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.

28

As roie yn ven aeg, as dinsh ee ny reddyn shoh da lught-thie e mayrey.

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

29

As va braar ec Rebekah, enmyssit Laban: as roie Laban magh gys y dooinney, ec y chibbyr.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

30

As haink eh gy-kione, tra honnick eh yn jewel cleayshey, as ny braceletyn er laueyn e huyr, as tra cheayll eh goan Rebekah e huyr, gra, Myr shoh loayr y dooinney rhym; dy daink eh gys y dooinney, as cur-my-ner, v'eh ny hassoo liorish ny camelyn ec y chibbyr.

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

31

As dooyrt eh rish, Tar stiagh uss vannit jeh'n Chiarn; cre'n oyr t'ou dy hassoo mooie? son ta mee er chiartaghey yn thie, as room son ny camelyn.

And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

32

As haink y dooinney stiagh, as ghow eh ny greinyn jeh ny camelyn, as hug eh coonlagh as foddyr daue, as ushtey dy niee ny cassyn echey hene, as cassyn ny deiney va mârish.

And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

33

As va bee soit roish: agh dooyrt eh, Cha jean-ym gee, derrey ta mee er n'insh my eilkin: as dooyrt Laban rish, Gow lesh.

And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

34

As dooyrt eh, Ta mish stiurt Abraham.

And he said, I am Abraham's servant.

35

As ta'n Chiarn dy mooar er vannaghey my vainshtyr; as t'eh er jeet dy ve pooaral: as t'eh er choyrt da shioltaneyn, as shellooyn, as argid, as airh, fir-vooinjerey, as sharvaantyn, camelyn, as assylyn.

And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.

36

As ren Sarah ben my vainshtyr mac y ymmyrkey da my vainshtyr tra v'ee shenn: as dasyn t'eh er choyrt ooilley ny t'echey.

And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

37

As hug my vainshtyr orrym breearrey, gra, Cha gow oo ben da my vac, jeh inneenyn ny Canaaniteyn, 'sy cheer oc ta mee cummal.

And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

38

Agh hed oo gys thie my ayrey, as gys my chynney, as gowee oo ben da my vac.

But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

39

As dooyrt mee rish my vainshtyr, Foddee nagh jig y ven mârym.

And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

40

As dooyrt eshyn rhym, Nee'n Chiarn ta mee dy hirveish, e ainle y choyrt mayrt, as dty raad y vannaghey; as gowee oo ben da my vac jeh my chynney hene, as jeh thie my ayrey.

And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

41

Eisht bee oo feayshlit veih my vreearrey, tra hig oo gys my chynney; as mannagh der ad unnane dhyt, bee oo feayshlit veih my vreearrey

Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

42

As haink mee jiu gys y chibbyr, as dooyrt mee, O Hiarn, Jee my vainshtyr Abraham, my t'ou nish bannaghey ny ta mee dy ghoaill ayns laue:

And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

43

Cur-my-ner ta mee my hassoo liorish y chibbyr, as hig eh gy-kione, tra hig y ven aeg magh dy hayrn ushtey, as dy jir-ym r'ee, Cur dou, ta mee guee ort, bolgym dy ushtey ass dty haagh dy iu.

Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

44

As dy jir ish rhym's, Iu hene, as neem myrgeddin tayrn ushtey da dty chamelyn; lhig jeeish ve yn ven, ta'n Chiarn er reih da mac my vainshtyr.

And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.

45

As roish my row mee erreish loayrt ayns my chree, cur-my-ner, haink Rebekah magh, as e saagh er e geaylin: as hie ee sheese gys y chibbyr, as hayrn ee ushtey: as dooyrt mish r'ee, Lhig dou giu, ta mee guee ort.

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

46

As ren ee siyr, as lhig ee sheese e saagh jeh e geaylin, as dooyrt ee, Iu, as ver-yms ushtey da dty chamelyn myrgeddin: myr shen diu mee, as hug ee myrgeddin ushtey da ny camelyn.

And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

47

As denee mee j'ee, as dooyrt mee, Quoi da inneen oo? As dreggyr ee, Inneen Vethuel, mac Nahor, eh ren Milcah y ymmyrkey da: as hug mee yn jewel cleayshey er e kione, as ny braceletyn er e laueyn.

And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

48

As chroym mee sheese my chione, as hug mee ooashley da'n Chiarn, as vannee mee Chiarn Jee my vainshtyr Abraham, v'er m'y leeideil er y raad cair, dy ghoaill inneen braarey my vainshtyr son ben da e vac

And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

49

As nish, my nee shiu dellal dy dooie as dy firrinagh rish my vainshtyr, insh-jee dou: as mannagh jean shiu, insh-jee dou myrgeddin; dy voddym chyndaa gys y laue yesh, ny gys y laue hoshtal.

And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

50

Eisht dreggyr Laban as Bethuel, as dooyrt ad, Ta'n chooish shoh veih'n Chiarn: cha vod mayd gra n'oï.

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.

51

Cur-my-ner ta Rebekah kiongoyrt rhyt, gow ee mayrt, as lhig ee ve ben mac dty vainshtyr, myr ta'n Chiarn er ghra.

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.

52

As haink eh gy-kione, tra va stiurt Abraham er chlashtyn ny goan oc, dy dug eh ooashley da'n Chiarn, croymmey eh hene sheese gys y thalloo.

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.

53

As hug y stiurt magh jewelyn argid, as jewelyn airh, as garmadyn, as livrey eh ad da Rebekah: hug eh myrgeddin da'n vraar as y voir eck cowraghyn costal.

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

54

As ren ad gee as giu, eh-hene as ny deiney va marish, as duirree ad fud-ny-hoie as dirree ad 'sy voghrey, as dooyrt eh, Lhig dou goll gys my vainshtyr.

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

55

As dooyrt y braar as y voir eck rish, Lhig da'n ven aeg fuirriaght mârin tammylt sodjey, yn chooid sloo jeih laa, lurg shen hed ee mêriu.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

56

As dooyrt eh roo, Ny jean-jee m'y chumrail, fakin dy vel y Chiarn er choyrt speedeil mie da my chooish: lhig-jee yn raad dou, dy voddym goll gys thie my vainshtyr.

And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

57

As dooyrt ad, Eiê mayd er y ven aeg, as hee mayd cre jir eh hene.

And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

58

As deïe ad er Rebekah, as dooyrt ad r'ee, Jeu uss marish y dooinney shoh? as dreggyr ee, Hem mârish.

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

59

As hug ad Rebekah nyn shuyr ersooyl as e boandyr, as stiurt Abraham, as e gheiney.

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

60

As vannee ad Rebekah as dooyrt ad r'ee, T'ou uss nyn shuyr; bee uss moir thousaneyn dy villaghyn, as lhig da dty luight possession y ghoaill jeh giat nyn noidyn.

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

61

As hrog Rebekah as e mraane aegey orroo, as varkee ad er camelyn, as hie ad marish y dooinney: as ghow stiurt Abraham Rebekah, as jimmee eh roish.

And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

62

As haink Isaac veih raad chibbyr Lahai-roi, son v'eh cummal ayns y cheer my-yiass.

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

63

As hie Isaac magh 'syn astyr gys y vagher, dy choyrt raad da smooinaghtyn crauee: as hrog eh seose e hooillyn, as cur-my-ner, honnick eh ny camelyn cheet.

And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

64

As hrog Rebekah seose e sooillyn, as tra honnick ee Isaac, ren ee tarlheim jeh'n chamel.

And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

65

Son dooyrt ee rish y stiurt; Quoi yn dooinney shoh ta ayns y vagher shooyl nyn guail? as dooyrt y stiurt, My vainshtyr t'ayn: shen-y-fa ghow ee breïd, as choodee ee e eddin.

For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

66

As dinsh y stiurt da Isaac ooilley ny v'eh er n'yannoo.

And the servant told Isaac all things that he had done.

67

As hug Isaac lesh ee gy s cabbane Sarah e voir, as ghow eh Rebekah, as v'ee yn ven echey; as v'eh graihagh urree: as va Isaac er ny gherjaghey lurg baase e vayrey.

And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.