The Bible

1

Eisht haink eh gys Derbe as Lystra: as cur-my-ner, va dooinney dy row jeh'n chredjue ayns shen, va enmyssit Timothy, mac ben dy row v'er ve ny Hew, as ren chyndaa gys y chredjue; agh va'n Ayr echey ny Ashoonagh:

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

2

Va goo-mie ec Timothy shoh veih ny braaraghyn va ec Lystra as Iconium.

Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

3

As eshyn baillish Paul dy gholl magh marish, as ghow eh as ren eh eh y ghiarey chymmylt, kyndagh rish ny Hewnyn v'ayns ny ardjyn shen: son va fys oc ooilley dy row e ayr ny Ashoonagh.

Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

4

As myr v'ad goll trooid ny ard-valjyn livrey ad daue ny oardaghyn dy reayll, va sarit liorish ny ostyllyn as y chanstyr va ec Jerusalem.

And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

5

As shen myr va ny kialteenyn er nyn niartaghey ayns y chredjue, as er nyn mishaghey ayns earroo gagh laa.

And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

6

Nish tra v'ad er gholl trooid Phrygia, as cheer Ghalatia, v'ad er nyn lhiettal liorish y Spyrryd Noo dy phreacheil y goo ayns Asia,

Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

7

As erreish daue v'er jeet gys Mysia, chiare ad dy gholl er nyn doshiaght gys Bithynia: agh cha lhig y Spyrryd daue.

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

8

Myr shen hie ad shaghey Mysia, as haink ad neose gys Troas.

And they passing by Mysia came down to Troas.

9

As honnick Paul ashlish ayns yn oie; Hass dooinney jeh Macedonia liorish, as ghuee eh er, gra, Tar noon gys Macedonia, as cooin lhien.

And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

10

As erreish da v'er vakin yn ashlish ghow shin ayns laue dy gholl jeeragh gys Macedonia, toiggal son shickyrys dy row yn Chiarn er n'eamagh orrin dy phreacheil y sushtal daue.

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

11

Shen-y-fa ghow shin lhuingys veih Troas, as haink shin lesh coorse jeeragh gys Samothracia, as yn nah laa gys Neapolis;

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

12

As veih shen gys Philippi, yn reih ard-valley v'ayns yn ayrn shen jeh Macedonia, as bentyn gys y Raue: as duirree shin ayns yn ard-valley shen shiartanse dy laghyn.

And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

13

As er laa yn doonaght hie shin magh ass y valley, gys boayl va lowit son padjer, rish oirr ny hawin; as hoie shin sheese, as loayr shin rish ny mraane v'er nyn jaglym cooidjagh.

And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.

14

As va ben dy row va enmyssit Lydia, jeh ard-valley Thyatira, as dellal ayns purple, v'ee shoh cur ooashley da Jee, as deaisht ee rooin: as doshil yn Chiarn y cree eck, dy choyrt geill da ny goan va Paul dy loayrt.

And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

15

As tra v'ee hene as lught e thie er nyn mashtey, ghuee ee orrin, gra, My ta shiu er vriwnys mish dy ve firrinagh gys y Chiarn, tar-jee stiagh gys my hie, as gow-jee aaght mârym. As cha goghe ee obbal voin.

And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16

As haink eh gy-kione, myr va shin er y raad goll gys padjer, dy daink ben aeg dy row nyn guail, ayn-jee va spyrryd faishnee, as v'ee tayrn ymmodee cosney da ny mainshteryn eck, liorish e hobbeeys.

And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

17

Deiyr ee shoh er Paul as orrinyn, gyllagh as gra, Ny deiney shoh sharvaantyn y Jee smoo ard, ta soilshaghey dooin raad y taualtys.

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

18

As shoh ren ee ry ymmodee laghyn. Agh Paul seaghnit ec shoh, hyndaa eh, as dooyrt eh rish y spyrryd, Ta mee dy dty harey ayns ennym Yeesey Creest oo dy heet magh ass-jee. As haink eh magh yn oor cheddin.

And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

19

As tra honnick ny mainshteryn eck dy row ooilley jerkal nyn gosney ec kione, haare ad Paul as Silas, as hayrn ad ad gys y whuaiyl, fenish fir-reill yn ard-valley

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

20

Eisht hug ad lhieu ad gys ny fir-reill, gra, Ta ny deiney shoh er ghoostey ymmodee anvea ayns yn ard-valley ain, liorish dy nee Hewnyn ad

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

21

As dy vel ad gynsaghey cliaghtaghyn nagh vel lowal dooinyn, ta fo reill yn Raue, dy ghoaill orrin ny dy reayll.

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

22

As dirree yn pobble magh nyn 'oi: as raip ny fir-reill nyn eaddagh jeu, as doardee ad ad dy ve scuitchit.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

23

As tra v'ad er woalley ad dy dewil, hilg ad ad ayns pryssoon, as doardee ad yn wardoor dy reayll ad dy sauchey.

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

24

As myr va lheid y currym chion currit er, hilg eh ad ayns y phryssoon b'odjey stiagh, as ren eh ny cassyn oc shickyr ayns ny stockyn.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25

Agh ec main-oie ghow Paul as Silas padjer as arraneyn moyllee gys Jee: as cheayll ny pryssoonee ad.

And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

26

As ayns y tullogh va craa mooar thallooin ayn, myr shen dy row undinyn y phryssoon er nyn graa as chelleeragh va ooilley ny dorryssyn er nyn vosley, as geulaghyn er dy chooilley unnane er nyn veaysley.

And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

27

As ghooisht arreyder y phryssoon ass e chadley, as tra honnick eh dorryssyn y phryssoon foshlit, hayrn eh e chliwe as baillish v'er varroo eh-hene, goaill ayns laue dy row ny pryssoonee er chosney roue.

And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

28

Agh deie Paul lesh ard-choraa, gra, Ny jean aggair erbee dhyt hene; son ta shin ooilley ayns shoh.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

29

Eisht deie eh son soilshey, as lheim eh stiagh, as huitt eh sheese er-creau kiongoyrt rish Paul as Silas;

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

30

As hug eh lesh ad magh, as dooyrt eh, Gheiney vie, cre t'orrym dy yannoo dy chosney saualtys?

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

31

As dooyrt ad, Jean credjal ayns y Chiarn Yeesey Creest, as bee oo hene as dty hie er nyn sauail.

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

32

As loayr ad goo yn Chiarn rishyn, as rish ooilley e hie.

And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

33

As ghow eh ad yn oor cheddin jeh'n oie, as niee eh ny lhottyn oc; as v'eh hene as ooilley lught e hie er nyn mashtey chelleeragh.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

34

As tra v'eh er chur lesh ad stiagh ayns e hie, hoie eh bee rhymboo, as ghow eh hene as ooilley e hie boggey, as chred ad ayns Jee.

And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

35

As tra va'n laa rish, hug ny fir-reill fys lesh ny sidooryn, gra, Lhig ny deiney shen magh.

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

36

As dinsh arreyder yn phryssoon yn ordyr shoh da Paul, Ta ny fir-reill er chur fys dy lhiggey yn raad diu: gow-jee nish er-y-fa shen magh, as immee-jee reue ayns shee.

And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

37

Agh dooyrt Paul roo, T'ad er nyn mwoalley dy foshlit ga dy nee Romanee shin, as neu-chyndagh, as er hilgey shin ayns pryssoon; as vel ad nish dyn eiyrt shin magh dy follit? shen red nagh jean; agh lhig daue hene cheet as shin y chur lhieu magh.

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

38

As dinsh ny sidooryn shoh da ny fir reill: as va aggle orroo tra cheayll ad dy nee gys ream y Raue v'ad bentyn.

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

39

Eisht haink ad as ghuee ad orroo, as hur ad lhieu magh ad, guee orroo dy gholl roue ass yn ard-valley.

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

40

As tra v'adsyn er jeet ass y phryssoon hie ad stiagh ayns thie Lydia: as erreish daue v'er vakin ny braaraghyn, ren ad y gherjaghey ad, as jimmee ad rhymboo.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.