The Bible

1

As Saul foast fockley-magh baggyrtyn as baase noi credjuee yn Chiarn, jimmee eh gys yn ard-saggyrt,

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2

As hir eh veih screeunyn gys Damascus gys ny fir-reill, my yioghe eh veg jeh'n raad shen, edyr ad ve deiney ny mraane, dy chur lesh ad geulit gys Jerusalem.

And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

3

As myr v'eh er e yurnah, as tayrn er gerrey da Damascus: doaltattym ren soilshey veih niau soilshean mygeayrt-y-mysh.

And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

4

As huitt eh gys y thalloo, as cheayll eh coraa gra rish, Saul, Saul, cre'n-fa t'ou jannoo tranlaase orrym?

And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5

As dooyrt eh, Quoi oo, Hiarn? As dooyrt y Chiarn, Mish Yeesey t'ou jannoo tranlaase er: S'doillee dhyt brebbal noi ny jilg.

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

6

As v'eh er-creau as fo atchim, as dooyrt eh, Hiarn, cre bailt mee dy yannoo? As dooyrt y Chiarn rish, Irree, as gow gys yn ard-valley, as bee eh inshit dhyt cre ta ort dy yannoo.

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7

As hass ny deiney va er nyn yurnah marish as nyn dappey voue, son cheayll ad coraa, agh cha vaik ad dooinney erbee.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

8

As dirree Saul veih'n thalloo; as tra va e hooillyn er nyn vosley, cha vaik eh dooinney erbee: agh leeid ad eh er y laue, as hug ad lhieu eh gys Damascus.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9

As v'eh three laa fegooish soilshey, as cha ren eh gee ny giu.

And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

10

As va dooinney dy row ec Damascus enmyssit Ananias, v'er jyndaa gys y chredjue, as rishyn dooyrt y Chiarn ayns ashlish, Ananias. As dooyrt eh, Cur-my ner, ta mee ayns shoh, Hiarn.

And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11

As dooyrt y Chiarn rish, Irree, as immee gys y traid ta enmyssit y traid Yeeragh, as jean briaght ayns thie Yudas, son fer ta enmyssit Saul jeh Tarsus; son cur-my-ner, t'eh ec padjer,

And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

12

As t'eh er vakin ayns ashlish dooinney enmyssit Ananias cheet stiagh, as cur e laue el; dy vod eh e hoilshey y gheddyn.

And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

13

Eisht dreggyr Ananias, Hiarn, ta mee er chlashtyn veih fer ny ghaa jeh'n dooinney shoh, dy mooar yn aggair t'eh er n'yannoo da dty nooghyn's ec Jerusalem.

Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

14

As ayns shoh ta pooar echey veih ny ard-saggyrtyn, dy gheuley ooilley ny ta geamagh er dty ennym's.

And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

15

Agh dooyrt y Chiarn rish, Immee royd: son t'eh ny haagh reiht dooys, dy ymmyrkey my ennym kiongoyrt rish ny Ashoonee, as reeaghyn, as cloan Israel.

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

16

Son soilshee-yms da, cre ny seaghyn mooarey shegin da y hurranse son my ennym's.

For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

17

As jimmee Ananias roish, as hie eh stiagh ayns y thie; as hug eh e laueyn er, as dooyrt eh, Vraar Saul, ta'n Chiarn (eer Yeesey honnick oo er y raad myr haink oo) er my choyrt's, dy voddagh oo dty hoilshey y gheddyn, as ve lhieent lesh y Spyrryd Noo.

And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

18

As chelleeragh huitt veih ny sooillyn echey myr dy beagh eh scaailley; as hooar eh ec y traa cheddin e hoilshey, as dirree eh, as v'eh er ny vashtey.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

19

As tra v'eh er n'ghoaill beaghey, v'eh er ny niartaghey. Eisht duirree Saul shiartanse dy laghyn marish ny credjuee v'ayns Damascus.

And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

20

As chelleeragh ren eh Creest y phreacheil ayns ny kialteenyn, dy nee Mac Yee eh.

And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21

Agh ghow ooilley ny va dy chlashtyn eh yindys mooar, as dooyrt ad, Nagh nee shoh eh va dy eiyrt gys baase adsyn va geamagh er yn ennym shoh ayns Jerusalem, as nagh daink eh er y chee shen dy chur lesh ad geulit gys ny ard-saggyrtyn?

But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22

Agh daase Saul ny s'dunnallee dy chooilley laa, as hug eh nyn-dhost ny Hewnyn va cummal ec Damascus, prowal dy nee shoh yn eer Creest firrinagh.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23

As lurg ymmodee laghyn, hug ny Hewnyn nyn goyrle dy cheilley dy varroo eh:

And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24

Agh hooar Saul fys dy row ad lhie cooyl-chlea er e hon, as freayll arrey ec ny giattyn oie as laa dy varroo eh.

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25

Eisht ghow ny credjuee eh ayns yn oie, as lhig ad eh sheese rish y voalley ayns baskad.

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

26

As tra va Saul er jeet gys Jerusalem baillish eh-hene y lhiantyn gys sheshaght ny credjuee, agh v'ad ooilley ayns aggle roish, as chamoo ghow ad rish dy nee credjuagh v'eh.

And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27

Agh ghow Barnabas eh, as hug eh lesh eh gys ny ostyllyn, as hoilshee eh daue, kys v'eh er vakin y Chiarn er y raad, as dy row eh er loayrt rish, as kys v'eh er preacheil dy dunnal as dy foshlit ec Damascus ayns ennym Yeesey.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28

As v'eh maroo kinjagh cheet stiagh as goll magh ec Jerusalem.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

29

As loayr eh lesh dunnallys ayns ennym y Chiarn Yeesey, as ren eh pleadeil rish ny Grecianee: agh ghow adsyn ayns laue dy varroo eh.

And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30

Agh tra hoig ny braaraghyn shoh, hug ad lhieu eh sheese gys Cesarea, as hug ad eh er e hoshiaght gys Tarsus.

Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31

Eisht myr va fea ec ny kialteenyn trooid ooilley Judea, as Galilee, as Samaria, v'ad er nyn niartaghey 'sy chredjue; as gimmeeaght ayns aggle y Chiarn, as ayns gerjagh yn Spyrryd Noo, v'ad er nyn mishaghey.

Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32

As haink eh gy-kione tra va Peddyr goll er e hoshiaght trooid ooilley ny ardjyn mygeayrt, dy daink eh neose myrgeddin gys ny nooghyn va baghey ec Lydda.

And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33

As ayns shen hooar eh dooinney dy row va enmyssit Eneas, v'er chummal e lhiabbee rish hoght bleeaney, ayns y phalsee.

And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34

As dooyrt Peddyr rish, Eneas, ta Yeesey Creest dy dty lheihys: irree, as jean dty lhiabbee. As dirree eh chelleeragh.

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35

As honnick ooilley cummaltee Lydda as Saron eh, as hyndaa ad gys y Chiarn.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36

Nish va ec Joppa ben dy row jeh'n chredjue, yiarragh ad Tabitha r'ee, er aght elley Dorcas: va'n ven shoh berchagh ayns obbraghyn mie as giastyllys gys ny boghtyn.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37

As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy row ee ching, as dy dooar ee baase: as tra v'ad er niee ee, hug ad ee ny lhie 'syn ard-shamyr.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

38

As son wheesh as dy row Lydda er gerrey da Joppa, as dy row ny credjuee er chlashtyn dy row Peddyr ayns shen, hug ad huggey daa ghooinney, guee er eh dy heet huc ayns dy chooilley hiyr.

And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

39

Eisht hrog Peddyr er, as hie eh mâroo. Tra v'eh er jeet, hug ad lhieu eh seose 'syn ard-shamyr: as hass ooilley ny mraane treoghe mygeayrt-y-mysh keayney, as jeeaghyn da ny cooatyn as ny garmadyn va Dorcas er n'yannoo, choud as v'ee er-mayrn mâroo.

Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40

Agh hug Peddyr ad ooilley magh, as ghlioon eh sheese, as ghow eh padjer, as hyndaa eh gys y chorp, as dooyrt eh, Tabitha, irree seose. As doshil ee e sooillyn: as tra honnick ee Peddyr, hoie ee seose.

But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41

As ghow eh ee er y laue, as hrog eh seose ee: as tra v'eh er n'eamagh er ny nooghyn as ny mraane-treoghe, ren eh soiaghey ee kiongoyrt roo bio.

And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

42

As va shoh er ny hoilshaghey magh trooid ooilley Joppa; as ren ymmodee credjal ayns y Chiarn.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43

As haink eh gy-kione, dy duirree eh ymmodee laghyn ayns Joppa marish tanner dy row va enmyssit Simon.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.