The Bible

1

Eisht dooyrt yn ard-saggyrt, Nee shoh myr te?

Then said the high priest, Are these things so?

2

As dooyrt eshyn, Gheiney, vraaraghyn, as ayraghyn, eaisht-jee, Ren Jee ny ghloyr eh-hene y hoilshaghey da nyn ayr Abraham, tra v'eh ayns Mesopotamia, roish my row eh cummal ayns Charran,

And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3

As dooyrt eh rish, Gow magh veih dty heer hene, as dty chynney hene, as tar gys y cheer neem's y yeeaghyn dhyt.

And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

4

Eisht haink eh magh ass cheer ny Caldeanee, as ren eh baghey ayns Charran: as veih shen, lurg baase e ayrey, scugh eh eh gys y cheer shoh raad ta shiuish nish cummal.

Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

5

As cha dug eh eiraght erbee da ayn, wheesh as lheead trie: foast ghiall eh dy jinnagh eh da eh son eiraght, as da e luight ny-yeï, tra v'eh foast gyn cloan.

And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

6

As loayr Jee er yn aght shoh, Dy row yn sluight echey dy vaghey ayns cheer joarree, as dy vreillagh ad fo bondiaght, as dy dellagh ad dy holk roo kiare cheead bleïn.

And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

7

As yn ashoon shen daue vees ad ayns bondiaght neem's y vriwnys dooyrt Jee: as ny lurg shen hig ad magh, as shirveishee ad mee 'sy voayl shoh.

And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

8

As hug eh da conaant y ghiarey-chymmylt: as myr shen hooar Abraham Isaac, as ren eh eh y ghiarey-chymmylt er yn hoghtoo laa, as hooar Isaac Jacob, as Jacob yn daa henn-ayr jeig.

And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

9

Agh ny shenn-ayryn greinnit lesh troo chreck ad Joseph gys Egypt, agh va Jee marish,

And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

10

As livrey eh eh veih ooilley e heaghyn, as hug eh da foayr as creenaght ayns shilley Pharaoh ree Egypt; as ren eh eh ny chiannoort er Egypt, as ooilley e hie.

And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

11

Nish haink genney harrish ooilley cheer Egypt as Chanaan, as seaghyn mooar; as cha voddagh ny ayraghyn ain beaghey y gheddyn.

Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

12

Agh tra cheayll Jacob dy row arroo ayns Egypt, hug eh magh ny ayraghyn ain hoshiaght.

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

13

As yn nah cheayrt ren Joseph eh-hene y hoilshaghey da e vraaraghyn; as va kynney Yoseph er ny hoilshaghey da Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

14

Eisht hug Joseph fys, as chuirr eh yn ayr echey Jacob huggey, as ooilley e chynney, three-feed as queig anmeenyn jeig.

Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

15

As hie Jacob sheese gys Egypt, as hooar eh baase, eh-hene as nyn shenn-ayryn,

So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

16

As v'ad er nyn goyrt lhieu harrish gys Sichem, as er nyn oanluckey ayns yn oaie va Abraham er chionnaghey son sym dy argid, veih mec Emmor ayr Sichem.

And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

17

Agh tra va earish yn ghialdyn, va Jee er vreearrey da Abraham, tayrn er-gerrey, daase yn pobble, as vishee ad ayns Egypt,

But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

18

Derrey dirree ree elley, nagh bione da Joseph.

Till another king arose, which knew not Joseph.

19

Ghell eh shoh dy foalsey rish y chynney ain, as hug eh drogh-chorrym da nyn ayraghyn, myr shen dy row ad êginit nyn gloan veggey y hilgey magh, dy ve stroit.

The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

20

Ayns y traa shoh rug Moses, as v'eh lhiannoo erskyn towse aalin, as v'eh er ny voandyrys dy follit three meeghyn ayns thie e ayrey:

In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

21

As tra v'eh er ny hilgey magh, ghow inneen Pharaoh eh, as hrog ee eh son mac Jee hene

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

22

As hie Moses er ynsaghey ayns ooilley creenaght ny Egyptianee, as v'eh pooaral ayns goo as Jannoo.

And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

23

As tra v'eh slane da-eed bleïn dy eash, haink eh ayns e chree dy gholl dy yeeaghyn e vraaraghyn cloan Israel.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

24

As fakin fer jeu surranse aggair, hass eh er e lieh, as goaill cooilleen er y tranlaasagh er e hon, varr eh yn Egyptian:

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

25

Son heill eh dy beagh e vraaraghyn er hoiggal kys dy row Jee hiarail, dy choyrt livrey-ys daue liorish y laue echeysyn; agh cha row toiggal oc jeh.

For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

26

As laa-ny-vairagh haink eh ny vud oc myr v'ad ec streeu ry-cheilley, as baillish ad y hayrn gys coardail, gra, Gheiney, she braaraghyn shiu; cre'n-fa ta shiu jannoo aggair yn derrey yeh da'n jeh elley?

And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

27

Agh hug eshyn va jannoo aggair da e naboo eddin da, gra, Quoi ren uss dty er-reill as dty vriw harrin?

But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

28

Bailt mish y varroo, myr varr oo yn Egyptian jea?

Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

29

Eisht hie Moses er-chea tra cheayll eh shoh, as v'eh ny yoarree ayns cheer Vadian, raad hooar eh daa vac.

Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

30

As kione da-eed bleïn, haink huggey ayns faasagh cronk Sina, ainle y Chiarn ayns lossey dy aile ayns thammag.

And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

31

Tra honnick Moses shoh, ghow eh yindys jeh'n shilley: as myr v'eh tayrn er gerrey dy chur tastey da, haink coraa yn Chiarn huggey,

When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

32

Gra, Mish Jee dty ayraghyn, Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob. Eisht va Moses er-creau, as cha by-lhoys da jeeaghyn.

Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

33

Agh dooyrt y Chiarn rish, Cur jeed dty vraagyn jeh dty chassyn: son y boayl t'ou dy hassoo er she grunt casherick eh.

Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

34

Ta mee er vakin, ta mee er vakin seaghyn my phobble t'ayns Egypt, as er chlashtyn ny osnaghyn oc, as ta mee er jeet neose dy livrey ad. As nish tar royd, ver yms uss er chaghteraght gys Egypt.

I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

35

Yn Moses shoh ren adsyn y obbal, gra, Quoi ren uss dty er-reill as dty vriw? Eh shoh hug Jee dy ve ny er-reill as dy choyrt livrey-ys liorish laueyn yn ainle honnick eh ayns y thammag.

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

36

Hug eh lesh ad magh erreish da v'er hoilshaghey yindyssyn as cowraghyn ayns thalloo Egypt as ayns y faarkey-jiarg, as ayns yn aasagh rish da-eed blein.

He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

37

Shoh va'n Moses cheddin dooyrt rish cloan Israel, Phadeyr nee yn Chiarn y Jee eu y hroggal seose diu jeh nyn mraaraghyn, casley rhym's; dasyn v'er shiu geill.

This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

38

Shoh eh va harrish yn agglish ayns yn aasagh, marish yn ainle loayr rish er cronk Sina, as rish ny ayraghyn ain: eh hooar goan ny bea dy choyrt ad dooinyn.

This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

39

Da nagh baillish ny ayraghyn ain, ve biallagh, agh yioold ad rish, as ayns nyn greeaghyn hyndaa ad back reesht gys Egypt.

To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

40

Gra rish Aaron, Jean dooinyn Jeeaghyn hed roïn: er son Moses shoh hug lesh shin magh ass thalloo Egypt, cha s'ain cre'n erree t'er jeet er.

Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

41

As ren ad co-chaslys lheiy ayns ny laghyn shen, as heb ad oural da'n jalloo, as ghow ad boggey ayns obbraghyn ny laueyn oc hene.

And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42

Eisht hyndaa Jee, as livrey eh ad seose dy chur ooashley da pooaraghyn yn aer; myr te scruit ayns lioar ny phadeyryn, O hie Israel, vel shiu er hebbal dooys beïyn marroo as ourallyn, rish da-eed bleïn ayns yn aasagh?

Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

43

As ta shiu er hoiaghey seose cabbane agglish Moloch, as rollage yn Jee eu Remphan, co-chaslyssyn ren shiu y yannoo dy chur ooashley daue as ver-yms lhiam shiu ersooyl cheu elley jeh Babylon.

Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

44

Va cabbane-agglish yn eanish ec ny ayraghyn ain ayns yn aasagh, myr v'eh er n'oardaghey, gra rish Moses, Eh dy yannoo eh lurg y sampleyr v'eh er n'akin.

Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

45

As hug ny ayraghyn ain, haink ny yeï, lhieu stiagh eh marish Joshua, gys cheer ny Hashoonee, deiyr Jee magh veih fenish ny ayraghyn ayn, gys laghyn Ghavid;

Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

46

Eh hooar foayr ayns shilley Yee, as va aggindagh dy hroggal thie son Jee Yacob.

Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

47

Agh Solomon hrog thie da.

But Solomon built him an house.

48

Ny-yeih cha vel y Jee smoo ard cummal ayns chiambyllyn troggit lesh laueyn; myr ta'n phadeyr gra,

Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

49

Niau my stoyl-reeoil, as y thalloo stoyl my choshey: cre'n thie hroggys shiu dooys? ta'n Chiarn gra: ny cre vel ynnyd my haaue?

Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

50

Nagh nee my laue's ren dy chooilley nhee jeu shoh?

Hath not my hand made all these things?

51

Shiuish chreoi-wannallee, as anghiarey-chymmyltee ayns cree as cleayshyn, ta shiu kinjagh shassoo magh noi yn Spyrryd Noo: myr va ny ayraghyn eu, myr shen ta shiuish.

Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

52

Quoi jeh ny phadeyryn nagh ren ny ayraghyn eu tranlaase er? as t'ad er varroo adsyn hoilshee ro-laue jeh cheet yn Er cairagh, eh ta shiuish nish er vrah as er ghunverys:

Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

53

Hooar shiu yn leigh liorish shirveish ainleyn, agh cha dreill shiu eh.

Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

54

Tra cheayll ad ny goan shoh v'ad guint gys y chree, as slieeu ad nyn veeacklyn er.

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

55

Agh v'eshyn lane jeh'n Spyrryd Noo, as yeeagh eh seose dy gyere gys niau, as honnick eh gloyr Yee, as Yeesey ny hassoo er laue yesh Yee,

But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

56

As dooyrt eh, Cur-my-ner, hee-ym ny niaughyn foshlit, as Mac y dooinney ny hassoo er laue yesh Yee.

And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

57

Eisht dyllee ad lesh ard-choraa, as stap ad nyn gleayshyn, as roie ad stiagh er lesh un aigney,

Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

58

As hilg ad eh magh ass yn ard-valley, as chlagh ad eh: as hug ny feanishyn nyn eaddagh ny lhie ec cassyn dooinney aeg, va enmyssit Saul,

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

59

As chlagh ad Steaon, geamagh er Jee, as gra, Hiarn Yeesey, gow hood my annym.

And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

60

As ghlioon eh sheese, as deie eh lesh ard-choraa, Hiarn, ny cur y peccah shoh ass nyn lieh. As tra v'eh er ghra shoh huitt eh ny chadley.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.