The Bible


Ny lurg shen hug eh lesh mee reesht gys dorrys y chiamble, as cur-my-ner, va ushtey geill magh fo laare y dorrys lesh y niar: son va eddin y thie shassoo lesh y niar, as haink ny ushtaghyn veih fo lhiattee-yesh y thie, cheu-jiass jeh'n altar.

Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.


Eisht hug eh lesh magh mee er raad yn yiat-twoaie, as hie eh mârym mygeayrt yn raad mooie gys y yiat sodjey-magh er y raad ta jeeaghyn lesh y niar, as cur-my-ner va ushtaghyn roie magh er y cheu-yesh.

Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.


As tra va'n dooinney va'n line echey ny laue er n'gholl magh lesh y niar, ren eh towse thousane cubit, as hug eh lesh mee trooid yn ushtey; va'n ushtey gys nyn abbaneyn.

And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.


Reesht howse eh thousane elley, as hug eh lesh mee trooid yn ushtey; va'n ushtey gys nyn ghlioonyn: eisht howse eh thousane, as hug eh lesh mee trooid: va'n ushtey gys nyn meeghyn.

Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.


Ny lurg shen howse eh, as ve ny hawin ro-ghowin dou dy gholl harrish: son va ny ushtaghyn er droggal, ushtaghyn dy naue ayndoo, awin nagh voddagh fer goll harrish.

Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.


As dooyrt eh rhym, Vac y dooinney vel uss er vakin shoh? eisht hug eh lesh mee, as hug eh orrym dy hyndaa gys broogh ny hawin.

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.


Nish tra va mee er hyndaa, cur-my-ner ec broogh ny hawin va ymmodee biljyn er y derrey heu, as er y cheu elley.

Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.


Eisht dooyrt eh rhym, Ta ny ushtaghyn shoh roie magh lesh cheer yn niar, as sheese gys yn assagh, as goll ayns yn aarkey: tra hig ad fud ushtaghyn ny marrey, bee ny ushtaghyn shen er nyn lheihys.

Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.


As hig eh gy-kione, dy chooilley nhee bio ta gleayshagh raad erbee dy jig ny awinyn, dy bee eh bio: as bee ayn ymmodee erskyn earroo dy eeastyn, kyndagh dy jig ny ushtaghyn shoh gys shen; son bee adsyn er nyn lheihys; as bee dy chooilley nhee bio raad ta'n awin goaill coorse.

And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.


As hig eh gy-kione, dy jean ny eeasteyryn taaghey huggey, veih En-gedi eer gys En-eglaim; bee ad shoh ynnydyn dy skeayley magh lieenteenyn, bee yn eeast oc rere nyn ghooie, myr eeast yn aarkey vooar, ymmodee ayns earroo.

And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.


Agh ny ynnydyn laaghey t'ayn, as ny claddeeyn, cha bee ad er nyn lheihys, bee ad shen fo saailey gennish.

But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.


As liorish yn awin? er e vroogh, dagh cheu jeh, nee gaase dy chooilley villey cour beaghey, e ghuillag cha jean fioghey, chamoo vees e vess er ny choyrt naardey: ver eh magh mess noa rere ny meeaghyn, er-coontey dy ren ny ushtaghyn ocsyn geill magh ass yn ynnyd casherick, as bee yn mess oc son beaghey, as ny duillagyn oc son medshin.

And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.


Myr shoh ta'n Chiarn Jee dy ghra, Shoh vees yn chagliagh, liorish nee shiu goaill yn cheer ayns eiraght, cordail rish daa hribe jeig Israel: bee daa ayrn ec Joseph.

Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.


As nee shiu shen y ghoaill myr eiraght, chammah fer as fer elley: my-y-chione ren mee breearrey dy choyrt shen da nyn ayraghyn, as nee yn thalloo goll lhieuish myr eiraght.

And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.


As shoh vees cagliagh ny cheerey lesh y twoaie, veih yn aarkey vooar lesh raad Hethlon, myr ta deiney goll gys Zedad:

And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;


Hamath, Berothah, Sibraim, ta eddyr oirr Damascus, as oirr Hamath; Hazarhatticon, ta liorish coastyn Hauran.

Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.


As yn chagliagh veih'n aarkey vees Hazar-enan, oirr Damascus, as lesh y twoaie my-hwoaie, as slyst Hamath, as shoh'n lhiattee-twoaie.

And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.


As y lhiattee-har nee shiu towse veih Hauran, as veih Damascus, as veih Gilead, as veih thalloo Israel rish Jordan, veih'n oirr gys yn aarkey-har; as shoh yn lhiattee-har.

And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.


As yn lhiattee-jiass lesh y jiass veih Tamar, gys ushtaghyn yn anvea ayns Kadesh, yn awin, gys yn aarkey vooar: as shoh yn lhiattee-jiass lesh y jiass.

And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.


Yn lhiattee-heear myrgeddin vees yn aarkey vooar, veih'n oirr, derrey hig dooinney jeeragh er Hamath: shoh yn lhiattee-heear.

The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.


Shoh myr nee shiu rheynn y thalloo shoh diu here, cordail rish kynneeyn Israel.

So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.


As hig eh gy-kione, dy jean shiu y rheynn eh lesh lottyn son eiraght diuish, as da ny joarreeyn ta baghey ny mast' eu, as, cloan oc nyn mastey: as bee adsyn diuish myr ruggit ayns y cheer, mastey cloan Israel, bee eiraght oc meriu fud kynneeyn Israel.

And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.


As hig eh gy-kione, yn tribe shen ta'n joarree baghey ayn, shen y raad ver shiu e eiraght dasyn, ta'n Chiarn Jee dy ghra.

And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.