The Bible

1

Ny-sodjey, trog uss seose bardoon son princeyn Israel.

Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,

2

As abbyr, Cre ta dty voir? Lion bwoirryn: lhie ee sheese mastey lionyn, hrog ee seose ny quallianyn eck mastey lionyn aegey.

And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

3

As hrog ee seose fer jeh ny quallianyn eck: as haink eh dy ve lion aeg, as dynsee eh dy hayrtyn y chragh; stroie eh deiney.

And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

4

Cheayll ny ashoonyn myrgeddin jeh, v'eh goit ayns nyn ribbey, as hug ad lhieu eh ayns geulaghyn gys cheer Egypt.

The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.

5

Nish tra honnick ee dy row ee er farkiaght foddey, as dy row e treishteil ayns fardail, eisht ghow ee fer elley jeh ny quallianyn eck, as hrog ee eh son lion aeg.

Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

6

As hie eh noon as noal mastey ny lionyn, as haink eh dy ve lion aeg, as dynsee eh dy hayrtyn y chragh, as stroie eh deiney.

And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.

7

As ren eh ny cummallyn reeoil y spooilley, as ren eh ny ard-valjyn oc nyn draartys, as va'n cheer feayn-follym, as e verchys naardey liorish feiyr e gharveigagh.

And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

8

Eisht hoie ny ashoonyn er, veih ny rheamyn mygeayrt er dy chooilley heu, as skeayl ad nyn lieen harrish: v'eh goit ayns nyn ribbey.

Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.

9

As hug ad eh ayns pryssoon ayns geulaghyn, as hug ad lhieu eh gys ree Vabylon; as ren ad shickyr jeh ayns diunid y phryssoon, nagh beagh e choraa arragh er ny chlashtyn er sleityn Israel.

And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10

Ta dty voir goll-rish billey-feeyney ayns dty chynney, soit liorish ny ushtaghyn, v'ee messoil, as lane dy vanglaneyn veih mooarane ushtey.

Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11

As hug ee magh slattagyn lajer, son luirg-reill dauesyn va gymmyrkey reill, as va'n troshid eck cronnal mastey ny banglaneyn choo, as yn yrjid eck ry-akin lesh ymmodee banglaneyn.

And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.

12

Agh v'ee er ny astyrt ayns eulys, v'ee tilgit sheese gys y thalloo, as ren y gheay niar shirgaghey seose ny messyn eck: va ny slattagyn lajer eck brisht as fiojit, stroie yn aile ad.

But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.

13

As nish t'ee soit ayns yn assagh, ayns thalloo chirrym gaagit.

And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

14

As ta aile er n'gholl magh ass slattag jeh ny banglaneyn eck, t'er stroie e mess, myr shen nagh vel slattag lajer faagit eck son lorg-reill. Ta shoh yn bardoon, as bee eh son bardoon.

And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.