The Bible

1

Myr shoh ta'n Chiarn dy ghra, Cur-my-ner trog-yms seose geay dorrinagh noi Babylon, as noi ny cummaltee eck, mâroosyn ta girree-magh m'oï;

Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;

2

As ver-yms gys Babylon fasneyderyn, nee ish y asney, as folmaghey yn cheer eck: son ayns y laa seaghnagh bee ad noi eck chion mygeayrt.

And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.

3

Ny lhig dasyn ta lhoobey yn vhow lhaggagh e laue, ny lhig da cur jeh e choamrey-caggee: ny jeeagh-jee myghin da ny deiney aegey eck; stroie-jee dy bollagh yn slane armee eck.

Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

4

Myr shoh tuittee ad sheese marroo ayns thalloo ny Caldeanee, as adsyn vees guint dy baase ayns e straïdyn.

Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.

5

Son cha vel Israel dy slane treigit, ny Judah, liorish e Yee, Chiarn ny flaunyssee; ga dy row yn cheer oc lhieent lesh peccah noi Fer-casherick Israel

For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.

6

Cosne-jee magh veih Babylon, as saue-jee dagh dooinney e vioys; nagh bee shiu giarit jeh ayns e vee-chairys ecksh: son shoh traa yn Chiarn dy ghoaill cooilleeney urree, as dy choyrt jee leagh rere e toilliu.

Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompence.

7

Ta Babylon er ve cappan airhey ayns laue y Chiarn, ren ooilley yn seihll er-meshtey: ta ny ashoonyn er n'iu jeh'n feeyn eck; shen-y-fa ta ny ashoonyn ass nyn geeayll.

Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.

8

Ta Babylon er duittym doaltattym, as t'ee naardey: jean-jee dobberan er e son; gow-jee shelliu son y ghuin eck, my ta lheihys ny cour.

Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.

9

Baillin v'er lheihys Babylon, agh cha beagh ee er ny lheihys: faag-jee veue ee as lhig dooin goll dagh dooinney gys e heer hene: son ta'n briwnys eck roshtyn gys niau as er droggal eer gys yrjid yn aer.

We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.

10

Ta'n Chiarn er hoilshaghey yn chairys ain: tar-jee as lhig dooin fockley-magh ayns Sion obbyr y Chiarn yn Jee ain.

The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.

11

Shlieu-jee ny sideyn; lhieen-jee ny builg-side: ta'n Chiarn er ghoostey spyrryd reeaghyn ny Medeyn: son t'eh kiarit noi Babylon dy stroie eh, as dy nee shoh yn cooilleeney ta'n Chiarn dy ghoaill son e hiamble.

Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.

12

Cur-jee seose yn mergey er voallaghyn Vabylon, niartee-jee yn arrey, soie-jee ny arreyderyn, cur-jee sleih dy lhie cooyl-chlea: son ta'n Chiarn chammah er chiarail, as er n'yannoo mie ny t'eh er loayrt noi cummaltee Vabylon.

Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.

13

O uss ta cummal er ymmodee ushtaghyn, sonnyssagh ayns berchys, ta dty yerrey er jeet, as towse dty haynt.

O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.

14

Ta Chiarn ny flaunyssee er loo liorish hene, gra, Shickyr lhieen-yms oo lesh deiney, myr lesh braddaggyn; as troggee ad yllaghey dt'oï.

The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.

15

T'eh er chroo yn thalloo lesh e phooar, t'eh er chiaddey yn seihll liorish e chreen aght, as er heeyney magh yn aer liorish e hushtey.

He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.

16

Tra t'eh cur magh e choraa, ta'n aer laadit lesh ushtey, as t'eh cur er kay troggal veih ardjyn sodjey-magh y thallooin; t'eh cur magh tendreilyn lesh fliaghey, as lhiggey magh yn gheay ass e hashtaghyn.

When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

17

Ta dy chooilley ghooinney jeu ny vouran ayns tushtey; ta keeayl dy chooilley lheieder lheïe ersooyl marish e yalloo grainnit: son cha vel y jalloo lheït agh fardail, as cha vel ennal ayndoo.

Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

18

T'ad fardail, as obbyr y volteyrys: ayns earish nyn gerraghey nee ad cherraghtyn.

They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

19

Cha vel Eiraght Yacob goll-roosyn; son she eshyn t'er chroo dy chooilley nhee, as ta Israel cronney e eiraght; Yn Chiarn ny flaunyssee yn ennym echey.

The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.

20

T'ou uss yn teigh-caggee aym's, as my ghreinyn-caggee: son lhiat's brish-yms dy peeshyn ny ashoonyn; as lhiat's ver-yms reeriaghtyn naardey;

Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;

21

As lhiat's giare-yms sheese ayns peeshyn yn cabbyl as y markiaght; as lhiat's brish-yms ayns peeshyn yn ainagh as eshyn ta caggey ayn.

And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

22

Lhiat's myrgeddin nee'm brishey ayns peeshyn dooinney as ben; as lhiat's nee'm jannoo myn shenn as aeg; as lhiat's nee'm jannoo myn yn dooinney aeg as y ven aeg;

With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;

23

Brish-yms neesht dy peeshyn lhiat's yn bochilley as e hioltane; as lhiat's brish-yms ayns peeshyn yn erroo as e hesheraght-ghew; as lhiats lhieg-yms dy peeshyn ny captanyn as ny fir-reill.

I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.

24

Agh cooilleen-yms er Babylon roish nyn sooillyn, as er ooilley fir-vaghee Chaldea, ooilley ny huilk t'ad er n'yannoo er Zion, ta'n Chiarn dy ghra.

And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.

25

Cur-my-ner, ta mish dt'oï, O lieau chustey, ta'n Chiarn dy ghra, ta coyrt shaghrynys er ooilley yn seihll; agh sheeyn-yms my laue ort, as rowl-yms neose oo veih dty chreggyn, as neem's oo y yannoo slieau loshtee.

Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.

26

As cha gowee ad jeed's clagh chorneilagh, ny clagh undin; agh bee oo dty hraartys kinjagh, ta'n Chiarn dy ghra.

And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.

27

Soie-jee seose mergey ayns y cheer, sheid-jee yn trumpet mastey ny ashoonyn, soie-jee ny ashoonyn urree, mustyr-jee cooidjagh noi eck reeriaghtyn Ararat, Minni, as Ashchenaz; reih-jee captan noi eck; lhig da ny cabbil cheet seose myr ny braddaggyn mollagh.

Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.

28

Greinnee-jee seose ny ashoonyn noi eck, marish reeaghyn ny Medeyn, ny captanyn oc, as ooilley nyn leeideilee, as dy chooilley heer fo e reill.

Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.

29

As bee yn cheer er-creau as seaghnit: son bee slane aigney yn Chiarn cooilleenit er Babylon, dy yannoo thalloo Vabylon ny hraartys gyn cummaltagh.

And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

30

Ta treanee Vabylon er scuirr veih'n chaggey, t'ad lhie cooyl nyn voallaghyn: ta'n troshid oc er n'aase moal; t'ad faase myr mraane: ta ny ynnydyn-vaghee eck losht, as ny boltyn eck brisht.

The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.

31

Roieys post quail post, as chaghter quail chaghter, lesh naight gys ree Vabylon, dy vel yn ard-valley echey goit ec y derrey chione,

One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,

32

Dy vel ny coorseyn-ushtey giarit jeh, yn chuirtlagh er aile, as ny deiney-caggee er choayl nyn dappey.

And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

33

Son myr shoh ta Chiarn ny flaunyssee, Jee Israel, dy ghra, Ta inneen Vabylon goll-rish laare-vooie, t'ee traa y woalley: foast tammylt beg, as hig earish yn ouyr eck.

For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.

34

Ta Nebuchadrezzar ree Vabylon er my chur-mow, t'eh er my vroo, t'eh er my yannoo saagh follym, t'eh er my lhuggey sheese myr dragon, t'eh er lhieeney e volg lesh my vee s'blaystal, as er my hilgey magh.

Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

35

Yn dewilys jeant orrym's as er my eill, dy row eh er Babylon, nee cummaltagh Zion gra; as, Dy row my uill er fir-vaghee Chaldea, jir Jerusalem.

The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

36

Shen-y-fa myr shoh ta'n Chiarn dy ghra, Cur-my-ner, goym's seose dty chooish, as trog-yms cooilleen er dty hon; as chyrmee-ym seose yn awin eck, as dooin-ym e farraneyn;

Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.

37

As hig Babylon dy ve ny holtanyn, ynnyd-vaghee son dragonyn, atchim, as faghid, fegooish cummaltagh.

And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

38

Nee ad garveigagh ry-cheilley myr lionyn: nee ad gullal myr quallianyn lion.

They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.

39

Ayns chiass nyn rouanys aarlee-yms gien elley daue, as nee'm ad er-meshtey dy yannoo ching jeu, as dy hilgey ad ayns cadley trome kinjagh, nagh bee ad dy bragh er nyn ghoostey, ta'n Chiarn dy ghra

In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.

40

Ver-ym lhiam ad sheese myr eayin gys y skynn, myr reaghyn ny goair fyrryn.

I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.

41

Kys dy vel Sheshach goit! as kys ta gloyr vooar y theihll greimmit doaltattym! kys ta Babylon er jeet dy ve red atchimagh mastey ny ashoonyn!

How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations

42

Ta'n keayn er jeet seose er Babylon; t'ee baiht fo earroo ny tonnyn.

The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.

43

Ta ny ard-valjyn eck ny hraartys, thalloo sponkit as fadaneagh, cheer gyn cummaltagh, chamoo ta mac dooinney cheet ny choair.

Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

44

As neem's Bel y vriwnys ayns Babylon, as goym's ass e veeal shen eeh er lhuggey; as cha jean ny ashoonyn ny smoo lhieeney stiagh huggey; dy feer, nee voalley Vabylon tuittym.

And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.

45

My phobble, immee-jee magh ass-jee, as livrey-jee dy chooilley ghooinney e annym veih jymmoose trome y Chiarn.

My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.

46

As ny lhig da'n cree eu gannooinaghey, as ny bee shiu agglit son y naight vees er ny chlashtyn 'sy cheer; hig naight un vleïn, as naight elley sy vleïn cheddin: bee cragheyder 'sy cheer, fer-reill noi fer-reill.

And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.

47

Shen-y-fa, cur-my-ner, ta ny laghyn cheet dy jean-yms briwnys er jallooyn grainnit Vabylon: as bee yn slane cheer eck bun-ry-skyn, as tuittee ooilley ny cummaltee eck marroo cheu-sthie jee.

Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.

48

Eisht nee niau as thalloo, as ooilley ny t'ayndoo, jannoo ronneeaght er Babylon: son hig ny cragheyderyn urree veih'n twoaie, ta'n Chiarn dy ghra.

Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.

49

Myr ta Babylon er choyrt er sidooryn Israel dy huittym ayns caggey, myr shen ec Babylon tuittee fir-chaggee veih dy chooilley ard.

As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.

50

Shiuish ta er scapail yn chliwe, cosne-jee rieau, ny shass-jee: cooinee-jee er y Chiarn foddey jeh, as smooinee-jee er Jerusalem.

Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.

51

Ta shin mow, er-y-fa dy vel shin er chlashtyn oltooan: ta nearey er choodaghey nyn eddin, son ta joarreeyn er jeet stiagh gys ynnydyn smoo casherick thie yn Chiarn.

We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord's house.

52

Shen-y-fa, cur-my-ner,-ta ny laghyn cheet, ta'n Chiarn dy ghra, dy goym's cooilleeney er ny jallooyn grainnit eck; as fud ny cheerey nee ny guintee gaccan.

Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.

53

Ga dy jinnagh Babylon troggal seose ee hene gys niau, as ga dy jinnagh ee niartaghey yrjid yn troshid eck, ny-yeih voym's hig cragheyderyn urree, ta'n Chiarn dy ghra.

Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.

54

Ta sheean yn eam cheet veih Babylon, as dy chragh trome veih cheer ny Caldeanee:

A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:

55

Son dy vel y Chiarn er speeiney Babylon, as er chur ny-host ayn-jee yn coraa vooar; tra ta ny tonnyn eck feiyral myr sheean ymmodee ushtaghyn, ta feiyr yn choraa oc troggal dy ard:

Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:

56

Er-yn-oyr dy vel y spooilleyder er jeet urree, eer er Babylon, as ta ny deiney niartal eck goit; ta ooilley ny bow'ghyn oc brisht, son nee yn Chiarn Jee, yn Lhiaseyder, dy shickyr cooilleeney.

Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.

57

As nee'm ny princeyn eck er-meshtey, ny deiney creeney, ny captanyn, ny fir-reill, as ny treanee caggee: as hig cadley trome orroo, as gyn doostey, ta'n Ree dy ghra, ta e ennym Yn Chiarn ny flaunyssee.

And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.

58

Myr shoh ta Chiarn ny armeeyn dy ghra, Bee voallaghyn lheaney Vabylon dy bollagh lhieggit rish y thalloo, as ny giattyn ard eck losht lesh aile; as nee'n pobble tooilleil ayns fardail, as baaree yn sleih nyn niart dy deinagh trooid yn aile.

Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.

59

Yn goo hug Jeremiah yn phadeyr ayns currym da Seraiah mac Neriah, mac Vaaseiah, tra hie eh marish Zedekiah ree Yudah gys Babylon, 'sy chiarroo vleïn jeh e reill. As va Seraiah shoh ny ard-shamyrder reeoil.

The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.

60

Myr shoh scrieu Jeremiah ayns lioar ooilley ny huilk va kiarit er Babylon, eer ooilley ny goan shoh ta scruit noi Babylon

So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.

61

As dooyrt Jeremiah rish Seraiah, Tra hig oo gys Babylon, as ver oo my-ner, as lhaihys oo ooilley ny goan shoh,

And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;

62

Eisht nee oo gra, O Hiarn, t'ou er loayrt noi'n voayl shoh, dy stroie eh, nagh bee cummaltagh faagit ayn, peccagh ny baagh, agh dy ve lhome treigit er son dy bragh.

Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

63

As tra vees oo erreish lhaih yn lioar shoh, dy jean oo kiangley clagh huggey, as ceau eh ayns mean Euphrates;

And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

64

As nee oo gra, Shoh myr hed Babylon fo, as cha n'irree eh veih'n cherraghey ver-yms urree; as bee ish rey. Choud shoh ta goan Yeremiah.

And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.