The Bible

1

Yn goo loayr y Chiarn noi Babylon, as noi cheer ny Caldeanee, liorish Jeremiah yn phadeyr.

The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.

2

Insh-jee magh mastey ny ashoonyn, as lhig daue clashtyn, as soie-jee seose yn mergey; cur-jee eam, as ny jean-jee keiltyn: abbyr-jee, Ta Babylon goit, ta Bel currit naardey, ta Merodach brisht ayns peeshyn; ta ny jeeghyn eck bun-ry-skyn, ny jallooyn eck nyn beeshyn mynney.

Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.

3

Son ass y twoaie ta cheet seose ashoon noi eck, nee jannoo yn cheer eck follym-faase, as cha bee cummaltagh ayn; nee ad scughey, nee ad treigeil ee, chammah dooinney as baagh.

For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.

4

Ayns ny laghyn shen, as ec y traa cheddin, ta'n Chiarn dy ghra, hig cloan Israel, adsyn as cloan Yudah dy cheilley, keayney myr t'ad goll, as shirrey gys y Chiarn nyn Yee.

In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.

5

Nee ad briaght yn raad gys Zion, as nyn eddin lesh shen, gra, Tar-jee, as lhig dooin lhiantyn gys y Chiarn ayns conaant shickyr nagh bee jarroodit.

They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.

6

Ta my phobble er ve kirree cailjey; ta ny bochillyn oc er lhiggey daue goll er-shaghryn, t'ad er hyndaa ad ass y raad er ny sleityn: t'ad er n'gholl veih slieau gys cronk, t'ad er yarrood nyn aber hene.

My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.

7

Quoi-erbee hooar ad, ren stroie ad: as dooyrt nyn noidyn, Cha vel shin ayns foill, son dy vel adsyn er n'yannoo peccah noi'n Chiarn, fendeilagh yn chairys; eer yn Chiarn, treishteil nyn ayraghyn.

All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.

8

Scugh-jee ass Babylon, as ny fuirree-jee ny-sodjey ayns cheer ny Caldeanee; as bee-jee myr buick ny goair er kione ny shioltaneyn.

Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.

9

Son cur-my-ner, trog-yms seose, as ver-ym noi Babylon, shiartanse vooar dy ashoonyn pooaral veih'n cheer-twoaie; as nee ad soiaghey ad-hene ayns order-caggee noi eck; lioroo shen vees ee goit: bee ny sideyn oc myr sideyn dooinney lajer gastey; cha bee side jeu lhiggit ayns fardail.

For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.

10

As bee Caldea son spooilley: bee nyn saie ocsyn ooilley nee ish y spooilley, ta'n Chiarn dy ghra.

And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord.

11

Er-yn-oyr dy ren shiu boggyssagh as craid, shiuish stroideryn my eiraght; son dy vel shiu er n'aase roauyr myr yn cholbagh ec faiyr, as dy vel shiu buirroogh myr terriu;

Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

12

Bee nyn moir dy mooar seaghnit; bee ish dymmyrk shiu er-nearey: cur-my-ner, bee ish unnane jeh ny ashoonyn s'fardalee, faasagh, thalloo sponkit as reeastanagh.

Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.

13

Kyndagh rish jymmoose y Chiarn cha bee cummaltagh ayn-jee, agh bee ee dy bollagh treigit: dy chooilley unnane hed raad Vabylon, gowee ad yindys, as nee ad gannidys er ooilley ny t'ee dy hurranse.

Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

14

Cur-jee shiu hene ayns order-caggee noi Babylon cruin mygeayrt: ooilley shiuish ta lhoobey yn vhow, lhig-jee urree, ny jean-jee mooaraghey sideyn; son t'ee er n'yannoo peccah noi yn Chiarn.

Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.

15

Yllee-jee noi eck ooilley mygeayrt: t'ee er livrey seose ee hene: ta ny undinyn eck er ny lhaggaghey, ny voallaghyn eck lhieggit; son shoh lhiasaghey yn Chiarn: gow-jee cooilleeney urree; 'naght myr t'ee er n'yannoo, jean-jee r'ee.

Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.

16

Giare-jee jeh yn correyder veih Babylon, as yn beaynee ta loaghtey yn corran ayns imbagh yn ouyr: son aggle roish cliwe yn chragheyder nee ad cosney roue dy chooilley ghooinney gys e phobble, as nee ad chea dagh fer gys e heer hene.

Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.

17

Ta Israel ny cheyrrey chailjey; ta ny lionyn er n'eiyrt ersooyl eh: hoshiaght d'ee ree Assyria yn eill jeh, as ny lurg-syn ta ree Vabylon er chaigney e chraueyn.

Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

18

Shen-y-fa myr shoh ta Chiarn ny flaunyssee, Jee Israel, dy ghra, Cur-my-ner, smaght-yms ree Vabylon as y cheer echey, myr ta mee er smaghtaghey ree Assyria.

Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

19

As ver-ym lhiam Israel reesht gys e ynnyd vaghee hene, as nee eh gyndyr er Carmel as Bashan, as bee yn annym echey jeant-magh er cronk Ephraim as Gilead.

And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.

20

Ayns ny laghyn shen, as ec y traa cheddin, ta'n Chiarn dy ghra, nee ad briaght son loght Israel, agh cha bee veg ayn; as son peccaghyn Yudah, agh cha bee ad ry-gheddyn: son beem's myghinagh dauesyn ta mee dy livrey.

In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.

21

Immee seose noi thalloo Merathaim, eer noi shen, as fir-vaghee Phekod; cur naardey as stroie dy bollagh nyn eiyrt's, ta'n Chiarn dy ghra, as jean ooilley rere myr ta mee er harey dhyt.

Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.

22

Ta tharmane caggee 'sy cheer, as dy chragh trome.

A sound of battle is in the land, and of great destruction.

23

Kys ta oayrd mooar y theihll scelt as brisht! kys ta Babylon er jeet dy ve ny hraartys mastey ny ashoonyn!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations

24

Ta mee er hoiaghey ribbey er dty hon as t'ou goit, O Vabylon, as cha r'ou er dty hwoaie: t'ou er dty gheddyn magh, as greimmit neesht, er-yn-oyr dy vel oo er n'irree-magh noi yn Chiarn.

I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.

25

Ta'n Chiarn er vosley thie e armyn, as er choyrt lesh magh greïnyn e yymmoose son shoh obbyr y Chiarn Jee ny flaunyssee ayns cheer ny Caldeanee.

The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans.

26

Tar-jee noi eck veih ny ardjyn sodjey-magh, brish-jee foshlit ny thieyn-tashtee eck; stamp-jee sheese ee myr creaghyn stroie-jee dy bollagh ee; ny lhig floag j'ee ve faagit.

Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.

27

Marr-jee ooilley ny dew eck; sheese lhieu gys y slaughter: smerg daue! son ta'n laa oc er jeet, earish nyn gerraghey.

Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.

28

Yn coraa ocsyn ta er chosney roue as er scapail veih cheer Vabylon, dy ockley-magh ayns Zion kerraghey voish y Chiarn y Jee ain, yn cooilleen t'eh er ghoaill son e hiamble.

The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.

29

EIe-jee er ny sideyryn noi Babylon: ooilley shiuish ta lhoobey yn vhow, camp-jee noi eck chion mygeayrt: ny lhig da veg cosney ass-jee: cur jee leagh e obbraghyn; rere myr ooilley t'ee er n'yannoo, jean-jee reeish: son t'ee er ve mooaralagh noi yn Chiarn, Fer casherick Israel.

Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel.

30

Shen-y-fa tuittee ny deiney aegey eck ayns ny stra?dyn, as bee ooilley ny deiney-caggee eck giarit jeh ayns y laa shen, ta'n Chiarn dy ghra.

Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.

31

Cur-my-ner, ta mish dt'oï, O uss s'mooaralee ta, myr ta'n Chiarn Jee ny flaunyssee gra: son ta'n laa ayd's er jeet ort, eer yn imbagh smaghtee.

Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.

32

As nee yn fer s'moyrnee jeu snapperal as tuittym, as cha der fer erbee laue dy hroggal eh: as foad-yms aile ayns ny ard-valjyn echey, as nee eh stroie ooilley mygeayrt-y-mysh.

And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.

33

Myr shoh ta Chiarn ny flaunyssee gra, Va cloan Israel as cloan Yudah tranlaasit dy cheilley, as dy chion v'ad freilt lioroosyn ghow ad nyn gappeeyn; dob ad feaysley daue.

Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.

34

Ta'n Saualtagh oc niartal; Chiarn ny flaunyssee yn ennym echey: nee eh dy fondagh pleadeil yn chooish oc, son fea y choyrt da'n cheer, agh anvea da cummaltee Vabylon.

Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.

35

Ta'n cliwe er ny Caldeanee, ta'n Chiarn dy ghra, as er cummaltee Vabylon, as er ny princeyn, as er ny deiney creeney

A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.

36

Ta'n cliwe er ny fir-faishnee breagagh; as nee ad branlaadee: ta'n cliwe er ny deiney niartal eck; as bee ad lhag-chreeagh.

A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.

37

Ta'n cliwe er nyn gabbil, as er ny fainee oc, as er slane shiartanse y theay; as bee ad faase myr mraane: ta'n cliwe er y verchys eck, as bee ad spooillit.

A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.

38

Ta'n cliwe er ny ushtaghyn eck; as bee ad chyrmit seose: son te cheer dy yallooyn grainnit, as t'ad er-rouyl son ny jallooyn oc.

A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.

39

Shen-y-fa nee beishtyn oaldey yn aasagh, marish cretooryn agglagh ny hellanyn, cummal ayns shen, as nee ny hulladyn, goaill ayn: as cha bee eh arragh ny ynnyd-vaghee son dy bragh; chamoo vees cummaltee ayn veih sheeloghe gys sheeloghe.

Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

40

Myr ren Jee Sodom as Gomorrah y stroie, marish nyn maljyn naboo, ta'n Chiarn dy ghra; myr shen cha jean dooinney erbee cummal ayns shen, ny mac dooinney baghey ayn.

As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.

41

Cur-my-ner, hig pobble veih'n twoaie as nee ashoon mooar as ymmodee reeaghyn troggal seose veih ardjyn sodjey-magh y thallooin.

Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.

42

Nee ad loaghtey yn vhow, as y shleiy: t'ad dewil, as cha jeeaghee ad myghin: nee yn coraa oc freaney myr y cheayn, as nee ad markiagh er cabbil, dagh fer jeu eillit myr dooinney son y chaggey dt'oï's, O inneen Vabylon.

They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.

43

Haink skeeal jeu gys ree Vabylon, as daase eh lhag-lauee; ren angaish eh y ghreimmey, as pianyn myr ben er-troailt.

The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.

44

Cur-my-ner, hig eh seose myr lion veih brooinyn Yordan noi ynnyd-vaghee yn treanagh; agh ver-yms orroo dy leah cur cooyl; as quoi ta'n reih dooinney dunnal dy endeil ee m'oï's? son quoi ta casley rhym? as quoi s'loys da m'y ghreinnaghey? ny quoi yn bochilley shen oddys shassoo roym?

Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

45

Shen-y-fa eaisht-jee rish coyrle y Chiarn t'eh er ghoaill noi Babylon, as cre t'eh kiarit dy yannoo noi cheer ny Caldean dy jean eer yn er s'faase 'sy chioltane ad y eiyrt magh; son shickyrys ver eh naardey nyn ynnyd-vaghee m?roo hene.

Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.

46

Ec skeeal atchimagh jeh goaill Babylon ta'n thalloo craa, as ta'n eam agglagh er ny chlashtyn mastey ny ashoonyn.

At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.