The Bible

1

Mychione ny Ammoniteyn, shoh myr ta'n Chiarn dy ghra, Nagh vel mec ec Israel? nagh vel eirey echey? cre'n-fa eisht ta n ree ocsyn goaill Gad myr eiraght, as e phobble cummal ayns ny ard-valjyn echeysyn?

Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?

2

Shen-y-fa, cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, ta'n Chiarn gra, dy der-yms er larm-caggee dy ve ry chlashtyn ayns Rabbah ny Ammoniteyn; as bee eh ny charnane traartagh, as bee ny inneenyn ecksh losht lesh aile: eisht bee Israel ny eirey dauesyn, va ny eiraghyn echeysyn, ta'n Chiarn dy ghra.

Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord.

3

Trog yllaghey treih, a Heshbon; son ta Ai currit naardey: yllee-jee, inneenyn Rabbah; cur-jee erriu aanrit-sack; jean-jee dobberan, as roie-jee noon as noal rish ny cleiyee: son hed nyn ree gys cappeeys, as e haggyrtyn as e phrinceyn cooidjagh.

Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

4

Kys dy vel oo boggyssagh jeh dty choanyn, dty choan vessoil, O inneen vee-viallagh? ren treishteil ayns dty hashtaghyn, gra, Quoi hig orrym?

Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

5

Cur-my-ner, ver-ym lhiam aggle ort's ta'n Chiarn Jee ny flaunyssee gra, lioroosyn ooilley ta mygeayrt-y-mood; as bee shiu er nyn yiooldey magh ooilley dy cheilley, as cha jean fer erbee goaill seose ny shaghrynee.

Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

6

As lurg shen chyndaa-yms reesht cappeeys cloan Ammon, ta'n Chiarn dy ghra.

And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.

7

Mychione Edom, shoh ta Chiarn ny flaunyssee gra, Vel creenaght arragh ayns Teman? vel coyrle er vailleil veih'n vooinjer hushtagh? vel ad ooilley er choayll nyn geeayll?

Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?

8

Chea-jee, cosne-jee reue, cum-jee dowin syn assagh, O fir-vaghee Dedan; son ver-yms ersyn seaghyn Esau, as earish my cherraghey.

Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

9

My harragh ny teiyderyn feeyney ort, nagh vaagagh ad kuse jeh ny messyn-feeyney? my hig maarlee 'syn oie, nee ad roostey derrey ta nyn saie oc.

If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

10

Agh ta mee er n'yannoo Esau lhome, ta mee er vosley e hashtaghyn, as cha vod eh keiltyn eh-hene: t'eh naardey rass as cass, marish e vraaraghyn as e naboonyn, as cha vel shilley jeu faagit.

But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

11

Faag dooys dty chloan gyn-ayr, freill-yms ad bio: as lhig da dty vraane-treoghe treishteil ayn-yms.

Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

12

Son myr shoh ta'n Chiarn dy ghra, Cur-my-ner, adsyn nagh row deyrit dy iu jeh'n chappan, t'ad er n'iu dy dowin jeh; as vel uss jerkal dy jed oo ooilley-cooidjagh gyn kerraghey? cha bee eh lhiggit lhiat, agh nee oo dy shickyr giu jeh.

For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

13

Son ta mee er vreearrey liorym pene, ta'n Chiarn dy ghra, dy bee Bozrah jeant ny hraartys, ny oltooan, caitnys, as mollaght, as bee ooilley e ard-valjyn dy bragh naardey.

For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

14

Ta mee er chlashtyn goo veih yn Chiarn, as ta chaghter er ny choyrt gys ny ashoonee, gra, Chaggle-jee cooidjagh, as tar-jee noi eck, as trog-jee gys y chaggey.

I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

15

Son cur-my-ner, nee'm oo y yannoo fardalagh mastey ny ashoonee, as beg dy ve soit jeed mastey deiney.

For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

16

Ta dty chione-ardys hene, as mooaralys dty chree er dty volley, uss ta dty chummal mastey scoltaghyn ny creggey, ta freayll mooie 'sy vullagh: ga dy jinnagh oo dty edd co-ard rish yn urley, raip-yms oo neose veih shen, ta'n Chiarn dy ghra.

Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.

17

Bee Edom neesht gy hraartys; gowee ny troailtee yindys, as nee ad gannidys er ooilley yn treihys eck.

Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

18

Myr ayns toyrt-mow Sodom as Gomorrah, as ny ard-valjyn naboo, ta'n Chiarn dy ghra, cha jean dooinney erbee baghey ayns shen, chamoo nee mac dooinney cummal ayn.

As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.

19

Cur-my-ner, hig eh seose myr lion veih brooinyn Yordan noi ynnyd-vaghee yn treanagh: agh ver-yms er dy leah cur cooyl r'ee; as quoi ta'n reih dooinney dunnal dooys dy endeil ee? son quoi ta casley rhym's? as quoi nee pointeil traa dou? as quoi yn bochilley shen nee shassoo roym?

Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

20

Shen-y-fa eaisht-jee rish coyrle y Chiarn, t'eh er ghoaill noi Edom; as cre eeh er chiarail noi fir-vaghee Teman: shickyr nee yn fer s'faase jeh'n chioltane ad y hayrn magh; dy firrinagh, nee eh jannoo nyn ynnydyn-vaghee follym-faase.

Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

21

Ta'n thalloo craa ec feiyr yn lhieggey oc; ee yn eam oc, va'n sheean jeh er ny chlashtyn ec yn aarkey-jiarg.

The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

22

Cur-my-ner, hig eh seose, as nee eh getlagh myr urley, as sheeyney magh e skianyn harrish Bozrah: as er y laa shen bee cree treanee Edom myr cree ben er-troailt.

Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

23

Mychione Damascus. Ta Hamath bun-ry-skyn, as Arpad; son t'ad er chlashtyn naightyn trome; t'ad lhag-chreeagh; ta groam er yn aarkey; cha vod eh goaill fea.

Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

24

Ta Damascus er n'aase moal, as kiartagh ee hene son chea, as ta aggle er ghreimmey ee: ta angaish as pianyn er ghoaill ee, myr ben er-troailt.

Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

25

Kys ta'n ard-valley aalin treigit, ard-valley my voggey!

How is the city of praise not left, the city of my joy

26

Shen-y-fa nee ny deiney aegey eck tuittym ayns ny straïdyn, as bee ooilley ny fir-chaggee er ny yiarey jeh ayns y laa shen, ta Chiarn ny flaunyssee dy ghra.

Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts.

27

As foad-yms aile er voalley Ghamascus, as nee eh lostey cooyrt-reeoil Venhadad.

And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

28

Mychione Kedar, as mychione reeriaghtyn Hazor, nee Nebuchadrezzar ree Vabylon y woalley, myr shoh ta'n Chiarn dy ghra, Trog-jee erriu, seose-jee gys Kedar, as stroie-jee deiney yn shiar.

Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.

29

Ny cabbaneyn as ny shioltaneyn oc nee ad goaill ersooyl: gowee ad daue hene ny curtanyn, as ooilley ny siyn oc, as nyn gamelyn; as nee ad geam huc, Ta aggle er dy chooilley heu.

Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.

30

Cosne-jee reue, immee-jee foddey jeh, cum-jee dowin 'syn assagh, O shiuish chummaltee Hazor, ta'n Chiarn dy ghra: son ta Nebuchadrezzar ree Vabylon er ghoaill coyrle nyn'oï, as er chiarail kerraghey erriu.

Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

31

Trog-jee erriu, seose-jee gys yn ashoon berchagh, ta cummal fegooish imnea, ta'n Chiarn dy ghra, nagh vel oc giattyn ny boltyn, ta cummal orroo hene;

Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

32

As bee ny camelyn oc son cragh, as earrooyn nyn ollagh son spooilley; aa skeayl-yms lesh dy chooilley gheay adsyn ta ayns ny corneilyn sodjey-magh, as veih dy chooilley ard ver-yms lhiam seaghyn orroo, ta'n Chiarn dy ghra.

And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord.

33

As bee Hazor ny oayll son dragonyn, as ny hraartys son earishyn foddey: cha jean fer erbee baghey ayns shen, ny mac dooinney cummal ayn.

And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

34

Goo yn Chiarn haink gys Jeremiah yn phadeyr noi Elam, ayns toshiaght reill Zedekiah ree Yudah, gra,

The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

35

Myr shoh ta Chiarn ny flaunyssee dy ghra, Cur-my-ner, brish-yms bow Elam troshid nyn niart.

Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

36

As er Elam ver-ym lhiam ny kiare geayghyn veih ny kiare ardjyn yn aer, as nee'm fasney ad gys ooilley ny geayghyn shen; as cha bee ashoon erbee raad nagh jig scapailtee Elam.

And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.

37

Son ver-yms atchim er Elam roish nyn noidyn, as rouesyn ta shirrey nyn mioys; as ver-yms lhiam yn olk orroo, eer eulys my yymmoose, ta'n Chiarn dy ghra; as ver-ym magh yn cliwe nyn eiyrts, derrey t'ad dy slane bollagh stroit aym:

For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

38

As soie-yms my stoyl reeoil ayns Elam, as stroie-yms ayn yn ree as ny princeyn, ta'n Chiarn dy ghra.

And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord.

39

Agh hig eh gy-kione ayns ny laghyn jerrinagh, dy jyndaa-yms cappeeys Elam, ta'n Chiarn dy ghra.

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.