The Bible

1

Goo yn Chiarn haink gys y phadeyr Jeremiah noi ny ashoonee:

The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;

2

Noi Egypt, noi armee Pharaoh-necho ree Egypt, va liorish yn awin Euphrates ayns Carchemish, eh va er ny woalley liorish Nebuchadrezzar ree Vabylon, 'sy chiarroo vleïn jeh reill Yehoiakim mac Yosiah, ree Yudah.

Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.

3

Fow-jee aarloo yn scape as yn eilley-caggee, as tayrn-jee magh gys y chaggey.

Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.

4

Greïe-jee ny cabbil; as er nyn mooin, shiuish varkee, as shass-jee magh ayns nyn mayrnyn-caggee; shlieu jee nyn shleiyghyn, as cur-jee erriu ny cooatyn-caggee.

Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.

5

Kys te, dy vel mee fakin ad agglit as cur cooyl? ta ny treanee oc lhieggit, as er roie er y hon, gyn jeeaghyn nyn-yeï: son va aggle cruin mygeayrt-y-moo, ta'n Chiarn dy ghra.

Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.

6

Ny lhig da ny coshee bieau cosney roue, ny yn dooinney niartal scapail: nee ad snapperal, as tuittym lesh y twoaie, liorish yn awin Euphrates.

Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

7

Quoi eh shoh ta cheet seose myr thooilley, e ushtaghyn gatt myr ny hawinyn?

Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?

8

Ta Egypt troggal seose myr thooilley, as ta e ushtaghyn gatt myr ny hawinyn; as t'eh gra, Hem seose, as coodee-ym yn thalloo; stroie-yms yn ard-valley, as ny cummaltee t'ayn.

Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

9

Tar-jee seose, chabbil; as jean-jee freaney, shiuish fainee; as lhig da ny deiney caggee marchal; ny Ethiopianee, as ny Lybianee ta gymmyrkey yn scape, as ny Lydianee ta aghtal dy hayrn as dy lhoobey yn vhow.

Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.

10

Son ta shoh laa yn Chiarn Jee ny sheshaghtyn-caggee, laa yn lhiasaghey, dy ghoaill cooilleeney er e noidyn: as nee y cliwe sluggey gys y craue, as bee eh er-meshtey lesh yn uill oc; son ec y Chiarn Jee ny sheshaghtyn-caggee ta oural [folley] ayns y cheer twoaie liorish yn awin Euphrates

For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

11

Immee seose gys Gilead, as gow yn chielliu costal, O voidyn, inneen Egypt: ayns fardail nee oo goaill ymmodee saaseyn-lheihys; son cha bee oo er dty laanaghey.

Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

12

Ta ny ashoonyn er chlashtyn jeh dty nearey, as ta'n eam ayd's er lhieeney yn cheer: son ta'n dooinney niartal er snapperal noi yn dooinney niartal, as t'ad er duittym dy cheilley.

The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.

13

Yn goo loayr y Chiarn rish Jeremiah yn phadeyr, kys harragh Nebuchadrezzar ree Vabylon, as thalloo Egypt y woalley,

The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.

14

Fockle-jee magh eh ayns Egypt, as cur-jee eam ayns Migdol; insh-jee magh eh ayns Noph, as ec Tahpanhes: abbyr-jee, Shass shickyr, as bee er dty hwoaie; son nee yn cliwe sluggey ooilley mygeayrt-y mood.

Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

15

Kys te dy vel dty gheiney niartal-caggee eebrit ersooyl? cha hass ad, son dy ren y Chiarn ad y imman.

Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.

16

Hug eh er ymmodee dy huittym, dy feer, huitt ad y derrey yeh er y jeh elley; as dooyrt ad, Trog-jee, as lhig dooin goll reesht gys nyn bobble hene, as gys cheer nyn ghooie, veih'n chliwe tranlaasagh.

He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

17

Dyllee ad ayns shen, Cha vel Pharaoh ree Egypt agh tharmane; t'eh er choayl yn imbagh cooie.

They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.

18

Myr ta mee bio, ta'n Ree gra, ta'n ennym echey, Yn Chiarn dy heshaghtyn-flaunys, Cha shickyr as ta Tabor soit mastey ny sleityn, as Carmel rish oirr ny marrey, bee shoh er ny chooilleeney.

As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.

19

O uss inney-vaghee Egypt, kiartee oo hene dy gholl gys cappeeys: son bee Noph naardey as treigit gyn cummaltagh.

O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

20

Ta Egypt goll-rish colbagh feer aalin, agh ta toyrt-mow cheet; te cheet veih'n twoaie.

Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.

21

Ta ny deiney-caggee failt ecksh neesht cheu-sthie j'ee myr dew beiyht; son t'adsyn myrgeddin er chur cooyl, as er roie er-chea dy cheilley: cha hass ad, son dy row yn laa trome er jeet orroo, as earish nyn gerraghey.

Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.

22

Nee yn coraa oc thassane myr yn ardnieu; son nee ad marchal lesh armee, as cheet urree lesh teighyn myr giareyderyn-fuygh.

The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

23

Nee ad yn cheyll eck y yiarey sheese, ta'n Chiarn dy ghra, ga t'ad erskyn coontey, er-y-fa dy vel ad ny smoo na ny lheimyderyn-faiyr, as erskyn-earroo.

They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.

24

Bee inneen Egypt currit mow, bee ee livreit gys laue mooinjer y twoaie.

The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.

25

Ta'n Chiarn dy heshaghtyn-flaunys Jee Israel, dy ghra, Cur-my-ner, kerree-yms No earrooagh, as Pharaoh, as Egypt, marish ny jeeghyn oc, as nyn reeaghyn; dy feer, Pharaoh, as adsyn ooilley ta treishteil ayn;

The Lord of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:

26

As livrey-yms ad gys y laue ocsyn ta shirrey nyn mioys, as gys laue Nebuchadrezzar ree Vabylon, as gys laue e harvaantyn: as lurg shen bee cummaltee ayn reesht, myr ayns y chenn earish, ta'n Chiarn dy ghra.

And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.

27

Agh ny bee aggle ort's, O my harvaant Jacob, as ny lhig dty chree voïd, O Israel: son cur-my-ner, nee'm oo y haglym veih ardjyn foddey jeh, as dty luight veih cheer nyn gappeeys; as nee Jacob chyndaa, as bee eh ec aash as ec fea, as cha der noid erbee aggle er.

But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.

28

Ny gow aggle, O Yacob my harvaant, ta'n Chiarn dy ghra; son ta mee mayrt: as nee'm slane jerrey er ooilley ny ashoonyn raad ta mee er n'eiyrt oo; as cha jean-yms slane jerrey jeed's; agh smaght yms oo ayns myghin; ga nagh vaag-ym oo ooilley-cooidjagh gyn kerraghey.

Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.