The Bible

1

As haink eh gy-kione, tra cheayll ree Hezekiah shoh, dy raip eh e choamrey, as hug eh mysh hene aanrit-sack, as hie eh gys thie yn Chiarn.

And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.

2

As hug eh Eliakim va harrish y lught-thie, as Shebna yn scrudeyr, as shanstyr ny saggyrtyn, as aanrit-sack orroo, gys Isaiah yn phadeyr mac Amoz.

And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.

3

As dooyrt ad rish, Myr shoh ta Hezekiah gra, Ta'n laa shoh laa dy heaghyn, as dy oltooan, as goan mollaghtagh: son ta'n chloan er jeet gys y traa, as cha vel niart erbee dy chur ad son y theihll.

And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

4

Foddee eh 've, dy jean y Chiarn dty Yee clashtyn goan Rabshakeh, ta ree Assyria e vainshtyr er choyrt dy oltooaney yn Jee bio, as dy der eh oghsan da ny goan ta'n Chiarn dty Yee er chlashtyn: shen-y-fa trog seose dty phadjer son y fooilliagh ta faagit.

It may be the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.

5

Myr shen haink sharvaantyn ree Hezekiah gys Isaiah

So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.

6

As dooyrt Isaiah roo, Myr shoh jir shiu rish nyn mainshtyr, Shoh myr ta'n Chiarn dy ghra, Ny bee aggle ort son ny goan, t'ou er chlashtyn, lhieu ta sharvaantyn ree Assyria er my oltooan.

And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

7

Cur-my-ner, ver-yms geay paittoil ny raad, as clynnee eh naight caggee, as nee eh chyndaa gys e heer hene: as ver-yms er tuittym liorish y chliwe ayns e heer hene.

Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

8

Er shoh hyndaa Rabshakeh; as hooar eh ree Assyria caggey noi Libnah: son cheayll eh dy row eh er droggal veih Lachish.

So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

9

As cheayll eh graït mychione Tirhakah ree Ethiopia, T'eh er jeet magh dy chaggey dt'oï: as tra cheayll eh shoh, hug eh chaghteryn gys Hezekiah, gra,

And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

10

Myr shoh loayrys shiu rish Hezekiah ree Yudah, gra, Ny lhig da'n Jee ayd's, ayn t'ou treishteil, oo y volley, gra, Cha bee Jerusalem er ny livrey gys laue ree Assyria

Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.

11

Cur-my-ner, t'ou er chlashtyn cre ta reeaghyn Assyria er n'yannoo rish dy chooilley heer, liorish stroie ad dy bollagh; as bee uss er dty livrey?

Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

12

Vel jeeghyn ny ashoonyn er livrey adsyn ta my ayraghyn er stroie, myr Gozan, as Haran, as Rezeph, as cloan Eden v'ayns Telassar?

Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?

13

Cre'n erree t'er jeet er ree Hamath, as ree Arphad, as ree ard-valley Sepharvaim, Hena, as Ivah?

Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?

14

As ghow Hezekiah yn screeuyn veih laue ny chaghteryn, as lhaih eh eh: as hie Hezekiah seose gys thie yn Chiarn, as skeayl eh eh kiongoyrt rish y Chiarn.

And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord.

15

As ghow Hezekiah padjer gys y Chiarn, gra,

And Hezekiah prayed unto the Lord, saying,

16

O Hiarn, Jee ny flaunyssee, Jee Israel, ta cummal eddyr ny cherubim; she uss yn Jee, eer uss dty lomarcan jeh ooilley reeriaghtyn y thallooin; t'ou uss er chroo niau as thalloo.

O Lord of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.

17

Croym dty chleaysh, O Hiarn, as eaisht; foshil dty hooillyn, O Hiarn, as cur-my-ner; as gow tastey jeh ooilley goan Sennacherib, t'eh er choyrt dy oltooaney yn Jee bio.

Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.

18

S'feer eh, Hiarn, dy vel reeaghyn Assyria er stroie ooilley ny ashoonyn, as ny cheeraghyn oc,

Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,

19

As er hilgey ny jeeghyn oc 'syn aile: son cha nee jeeghyn v'ad, agh obbyr-lauee gheiney, fuygh as clagh; shen-y-fa t'ad er stroie ad.

And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

20

Nish er-y-fa shen, O Hiarn nyn Yee saue shin veih'n laue echey, dy vod ooilley reeriaghtyn ny hooirey toiggal dy nee uss y Chiarn, eer uss dty lomarcan.

Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only.

21

Eisht hug Isaiah mac Amoz chaghteraght gys Hezekiah, gra, Myr shoh ta'n Chiarn Jee Israel dy ghra, Fakin dy vel oo er n'yannoo padjer hym's noi Sennacherib ree Assyria:

Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:

22

Shoh yn goo ta'n Chiarn er loayrt my-e-chione, Ta'n voidyn, inneen Zion, er hoiaghey-beg jeed, as er ghearey ort gys faghid; ta inneen Yerusalem er chraa e kione ort.

This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

23

Quoi shen t'ou uss er oltooaney, as er loayrt goan mollaghtagh n'oï? as quoi n'oï t'ou er n'ockley-magh dty choraa, as dy mooaralagh er hroggal dty hooillyn? eer noi Jee casherick Israel.

Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

24

Liorish dty haghteryn t'ou er oltooaney yn Chiarn, as er ghra, Lesh earroo my ainee ta mee er jeet seose gys yrjid ny sleityn, gys slystyn Lebanon; as giare-ym sheese e viljyn thollee cedar, as e reih biljyn-juys: as hem seose er mullagh ny ardjyn echey, as gys keyll e Charmel.

By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.

25

Ta mee er chleiy, as er n'iu ushtey, as lesh boyn my choshey ta mee er hyrmaghey seose ooilley awinyn ny ard-valjyn voallit.

I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

26

Nagh vel uss er chlashtyn foddey er-dy-henney, kys ta mish er n'yannoo eh, as er-dyn chenn earish, kys ta mish er oardrail eh? nish ta mee er chooilleeney eh, dy beagh uss ry-hoi stroie ard-valjyn voallit gys tholtanyn traartagh.

Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.

27

Shen-y-fa va ny cummaltee oc jeh beggan bree; v'ad lhag-chreeagh as ny haart; v'ad myr faiyr y vagheragh, as myr y lhuss glass; myr glassyraght er mullagh ny thieyn, as myr arroo fowanit roish my te creen.

Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.

28

Agh shione dooys dty oayll as dty gholl magh as dty heet stiagh, as dty eulys m'oï.

But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

29

Er-yn-oyr dy vel dty eulys m'oï, as dty anvea er jeet gys my chleayshyn; shen-y-fa ver-yms my ghooan ayns dty stroin, as my streean ayns dty veillyn, as chyndaa-ym oo back er y raad haink oo.

Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

30

As bee shoh son cowrey dhyt's, Nee shiu gee my-leeaney shen ny ta gaase jeh hene; as yn nah-vleïn shen ny ta gaase jeh'n chooid cheddin; as ayns y trass vleïn cuirr-jee, as buinn-jee, as soie-jee garaghyn-feeyney, as ee-jee ny messyn oc.

And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

31

As nee yn fooilliagh t'er scapail jeh thie Yudah fraue y ghoaill-sheese, as gymmyrkey mess seose.

And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:

32

Son ass Jerusalem hed fooilliagh, as adsyn nee scapail ass slieau Zion: nee graih jeean Chiarn ny flaunyssee shoh y chooilleeney.

For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.

33

Shen-y-fa, shoh myr ta'n Chiarn dy ghra, mychione ree Assyria, Cha jig eh gys yn ard-valley shoh, ny side y lhiggey n'oï, ny cheet kiongoyrt rish lesh scape, ny carnane-caggee y hroggal n'oï.

Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

34

Er yn raad cheddin haink eh, er shen nee eh chyndaa, as cha jig eh gys yn ard-valley shoh, ta'n Chiarn dy ghra.

By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.

35

Son neem's fendeil yn ard-valley shoh dy hauail eh, er my ghraih hene, as er graih my harvaant David.

For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.

36

Eisht hie ainle y Chiarn magh, as woaill eh ayns camp ny Assyrianee nuy-feed as queig thousaneyn: as tra dirree ad 'sy voghrey, cur-my-ner, v'ad ooilley nyn girp marroo.

Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

37

Myr shen jimmee Sennacherib ree Assyria roish, as hie eh as hyndaa eh, as ren eh cummal ec Nineveh.

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

38

As haink eh gy-kione, myr v'eh ooashlaghey ayns thie Nisroch e Yee, dy woaill Adrammelech as Sharezer e vec eh lesh y chliwe; as chossyn ad er-chea gys cheer Armenia: as ren Esar-haddon e vac reill 'syn ynnyd echey.

And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.