The Bible

1

Agh nish ta mee ayns faghid dauesyn ta ny saa na mee hene, ny ayraghyn oc cha by-feeu lhiam dy hoie marish moddee my hioltane.

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2

Dy jarroo, cre'n vondeish veagh niart nyn laueyn dooys, adsyn t'er choayl nyn mioyr lesh eash?

Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3

Trooid gort as genney v'ad nyn gercheenyn; chea gys yn aasagh foddey-feayn as fadaneagh:

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4

Ren ad lhuss-ny-moal-moirrey y yiarey sheese liorish ny tammagyn, as fraueyn y villey-juniper son nyn meaghey.

Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5

V'ad er nyn eebyrt magh veih mastey deiney, deie ad nyn yeï myr lurg maarliagh,

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6

Dy ghoaill fastee ayns guaggyn ny coanyn, ayns ooigyn y thallooin, as ayns ny creggyn

To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7

Mastey ny tammagyn ren ad caayney; fo'n undaagagh v'ad er nyn lostey.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8

V'ad cloan volvaneagh, cloan chercheenee, v'ad ny s'melley na joan ny hooirrey.

They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9

As nish cha vel mee agh son ronniaght daue, dy jarroo, ta mee son an-ghoo oc.

And now am I their song, yea, I am their byword.

10

Ta dwoaie oc orrym, t'ad dy my haghney, as ta'n daanys oc dy cheau shellaghyn ayns my eddin.

They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11

Er-yn-oyr dy vel eshyn er n'eaysley my niart, as er heaghney mee, t'adsyn myrgeddin er eaysley yn streean ayns my enish.

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12

Er my laue yesh ta'n aegid girree seose, t'ad dy cheau mee jeh my voynyn, as ta sheshaghtyn y toyrt mow cruinnaghey mygeayrt-y-moom.

Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13

T'ad cheet tessyn er my chassanyn, t'ad cur my heaghyn er y hoshiaght, ga nagh vel fer erbee dy ghreinnaghey ad.

They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14

Haink ad orrym myr thooilley mooar ushtaghyn; lhie ad dy trome orrym myr y traartys.

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15

Ta atchimyn er ny hyndaa orrym: t'ad geiyrt my annym myr y gheay, as ta my vaynrys lheïe ersooyl myr bodjal.

Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16

Son nish ta my annym er ny gheayrtey magh cheu-sthie jee'm: ta laghyn my heaghyn er verraghtyn orrym.

And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17

Ta my chraueyn guint lesh pian ayns imbagh ny hoie; as cha vel aash ec my fehyn.

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18

Liorish bree trome my ghoghan ta my choamrey er ny chaghlaa: te lhiantyn hym cha chion as mwannal my chooat.

By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19

T'eh er my hilgey 'sy laagh, as ta mee er jeet dy ve myr joan as leoie.

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20

Ta mee geamagh hood, agh cha vel oo dy my chlashtyn: ta mee shassoo seose, as cha vel oo cur geill dou.

I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21

T'ou er n'aase dewil rhym: lesh dty laue niartal t'ou freayll mee fo.

Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22

T'ou dy my hroggal seose gys y gheay; t'ou cur orrym dy ve sheebit roish, as t'ou cur naardey my vree.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23

Son ta fys aym dy der oo lhiat mee gys stayd ny merriu, gys y thie shen ta kiarit son ooilley ny bioee.

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24

Ny-yeih cha jean eh sheeyney magh e laue gys yn oaie, ga dy vel ad boggyssagh ayns my hoyrt-mow.

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25

Nagh ren mee dobberan er ny honsyn va ayns trimshey? nagh row m'annym seaghnit son y voght?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26

Tra yeeagh mee son mie, eisht haink yn olk orrym; as myr va mee farkiaght son y toilshey, haink dorraghys.

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27

Ren my chree lostey cheu-sthie jee'm, as cha dooar mee fee; verr laghyn my heaghyn orrym.

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28

Hie mee dobberan fegooish gerjagh ny greiney, hass mee seose, as dyllee mee ayns y chaglym.

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29

Ta mee my vraar da dragonyn, as sheshey da hulladyn.

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30

Ta my chrackan doo orrym, as my chraueyn shirgit seose lesh chiass.

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31

Ta my chlaasagh myrgeddin er ny hyndaa gys dobberan, as my ghreinyn-kiaullee gys coraa ny trimshee keayney.

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.