The Bible

1

As ve inshit da Joab, Cur-my-ner, ta'n ree keayney as dobberan son Absalom.

And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

2

As va'n varriaght er y laa shen er ny hyndaa gys trimshey da ooilley'n pobble: son cheayll ad er y laa shen kys va'n ree seaghnit son e vac.

And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

3

As ren y pobble sheeley ersooyl voish er y laa shen gys yn ard-valley, myr sleih dy naareydagh geid ersooyl tra t'ad chea veih'n chaggey.

And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

4

Agh choodee'n ree e eddin, as dyllee eh lesh coraa ard, O my vac Absalom! O Absalom, my vac, my vac!

But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son

5

As haink Joab stiagh 'sy thie gys y ree, as dooyrt eh, T'ou er y laa jiu er naaraghey eddin ooilley dty harvaantyn, ta jiu er hauail dty vioys, as bioys dty vec, as dt'inneenyn, as bioys dty vraane, as bioys dty cho-lhiabbee;

And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

6

Ayns wheesh as dy vel oo er yeeaghyn aigney-mie da dty noidyn, as dwoaie da dty chaarjyn: son t'ou er hoilshaghey er y laa jiu, nagh vel scansh ayd jeh princeyn, ny sharvaantyn: son ta mee cur-my-ner jiu dy beagh Absalom er ve bio, as shinyn ooilley er ve giarit jeh er y laa jiu, nagh beagh eh wheesh dy hrimshey dhyt.

In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

7

Shen-y-fa nish, irree, gow magh, as loayr dy gerjoilagh rish dty harvaantyn: son ta mee breearrey liorish y Chiarn, mannagh jed oo magh, cha bee fer nee fuirriaght mayrt's noght: as bee shen ny s'messey dhyt na dy chooilley olk t'er duittym ort veih dty aegid derrey nish.

Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.

8

Eisht dirree'n ree, as hoie eh 'sy yiat. As dinsh ad da ooilley'n pobble, gra, Cur-my-ner, ta'n ree ny hoie 'sy yiat. As haink ooilley'n pobble kiongoyrt rish y ree; son va Israel er gosney ersooyl dy chooilley ghooinney gys e chummal.

Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

9

As va anvea mastey ooilley'n pobble, trooid ooilley tribeyn Israel, gra, Haue y ree shin ass laue nyn noidyn, as livrey eh shin ass laue ny Philistinee; as nish t'eh er roie'n cheer kyndagh rish Absalom.

And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

10

As Absalom, ren shin y ooilaghey harrin, t'eh marroo 'sy chaggey: nish er-y-fa shen, kys te nagh vel shiu loayrt fockle mychione coyrt lhieu back y ree?

And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?

11

As hug David fys gys Zadok as gy s Abiathar ny saggyrtyn, gra, Loayr-jee rish shanstyr Yudah, gra, Kys te dy vel shiuish cha lhiastey ayns coyrt lhieu back y ree gys e hie? (fakin dy vel glare ooilley Israel er jeet gys y ree, eer gys e hie.)

And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.

12

Shiuish my vraaraghyn, shiuish my chraueyn, as my eill: cre'n-fa eisht ta shiuish yn vooinjer s'jerree dy gheddyn back y ree?

Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

13

As abbyr-jee rish Amasa, Nagh vel uss jeh my chraue, as jeh my eill? Dy jean Jee myr shen rhym's, as ny smoo neesht, mannagh bee uss ard-chaptan y cheshaght-chaggee aym's choud's bio oo, ayns ynnyd Yoab.

And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

14

As hyndaa eh cree ooilley deiney Yudah, myr cree un dooinney; myr shen dy dug ad y chaghteraght shoh gys y ree, Tar hooin reesht oo-hene, as ooilley dty harvaantyn.

And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.

15

Myr shen hyndaa'n ree, as haink eh gys Jordan. As haink Judah gys Gilgal, dy gholl quail y ree, dy choyrt eh harrish Jordan.

So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.

16

As ren Shimei, mac Gera, ny Venjamite, va jeh Bahurim, siyr, as haink eh neose marish deiney Yudah dy gholl quail ree David.

And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.

17

As va thousane dy gheiney Venjamin mârish, as Ziba sharvaant dy hie Saul, as e whueig mec jeig, as feed sharvaant marish, as hie ad harrish Jordan roish y ree.

And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.

18

As hie baatey dy choyrt lesh harrish lught-thie'n ree, as dy hendeil er. As huitt Shimei mac Gera sheese kiongoyrt rish y ree, tra v'eh er jeet harrish Jordan;

And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;

19

As dooyrt eh rish y ree, Ny lhig da my hiarn cur my ghrogh-yannoo my-lieh, chamoo cooinee er shen ny ren dty harvaant dy olkyssagh er y laa hie my hiarn y ree magh ass Jerusalem, dy goghe y ree eh gys e chree.

And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

20

Son ta fys ec dty harvaant dy vel mee foiljagh: shen-y-fa, cur-my-ner, ta mish yn chied er jeh ooilley thie Yoseph, t'er jeet er y laa jiu dy gholl sheese quail my hiarn y ree.

For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

21

Agh dreggyr Abishai mac Zeruiah, as dooyrt eh, Nagh bee Shimei er ny choyrt gy-baase son shoh, dy ren eh gwee mollaght er ree ooilit y Chiarn?

But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?

22

As dooyrt David, Cre t'euish dy yannoo rhym's 'sy chooish shoh, shiuish vec Zeruiah, dy ve wheesh m'oï er y laa shoh? Bee dooinney erbee er ny choyrt gy-baase er y laa jiu ayns Israel? son nagh vel fys aym dy vel mee nish my ree harrish Israel?

And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

23

Shen-y-fa dooyrt y ree rish Shimei, Cha bee oo er dty choyrt gy-baase: as ren y ree breearrey da.

Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.

24

As haink Mephibosheth mac Saul neose quail y ree, cha row eh chamoo er niee e chassyn, ny er vaarey e aasaag, ny er chaghlaa e choamrey er-dyn laa hie'n ree roish derrey'n laa haink eh reesht ayns shee.

And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.

25

As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet gys Jerusalem dy veeiteil y ree, dy dooyrt y ree rish, Cre'n-fa nagh jagh uss mâryms, Mephibosheth?

And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?

26

As dreggyr eh, My hiarn, O ree, ren my harvaant m'y volley; son dooyrt mish dty harvaant, Cur jeelt er yn assyl dou dy varkiagh, dy gholl quail y ree, er-yn-oyr dy vel dty harvaant baccagh.

And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.

27

As t'eh er luney dty harvaant gys my hiarn y ree; agh ta my hiarn y ree myr ainle Yee: shen-y-fa jean shen ta mie ayns dty hilley.

And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

28

Son cha row ooilley thie m'ayrey agh deiney marroo kiongoyrt rish my hiarn y ree: ny-yeih hoie oo dty harvaant mastey goaldee dty voayrd hene. Cre'n chairys eisht t'aym's dy yannoo aghin sodjey gys y ree?

For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?

29

As dooyrt y ree rish, Cha lhiass dhyt loayrt ny sodjey mychione dty chooishyn? ta mee er ghra, Gow uss as Ziba yn thalloo eddyr shiu.

And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

30

As dooyrt Mephibosheth rish y ree lhig da eer y slane y ghoaill, fakin dy vel my hiarn y ree er jeet reesht ayns shee gys e hie hene.

And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

31

As haink Barzillai yn Gileadite neose veih Rogelim, as hie eh harrish Jordan marish y ree, dy akin eh harrish Jordan.

And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.

32

Nish va Barzillai ny ghooinney feer shenn, eer kiare-feed ble?n dy eash, as v'eh er n'yannoo magh y ree lesh beaghey choud's duirree eh ec Mahanaim; son v'eh dooinney feer ooasle.

Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.

33

As dooyrt y ree rish Barzillai, Tar harrish mâryms, as nee oo beaghey marym pene ayns Jerusalem.

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

34

As dooyrt Barzillai rish y ree, Caid t'ayms dy ve bio, my lheid's dy gholl seose marish y ree, gys Jerusalem?

And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?

35

Ta mish jiu kiare-feed bleïn dy eash; as voddym's briwnys eddyr mie as sie? vod blass ve ec dty harvaant jeh ny ta mee gee, ny giu? voddym's arragh taitnys 'ghoaill ayns bingys deiney as mraane kiaullee? cre'n-fa eisht veagh dty harvaant foast ny errey da my hiarn y ree?

I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?

36

Hed dty harvaant tammylt beg sodjey harrish Jordan marish y ree; as cre'n-fa yinnagh y ree mish y chooilleeney lesh lheid y chenjallys ooasle?

Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

37

Lhig da dty harvaant, ta mee guee ort, chyndaa back reesht, dy voddym baase y gheddyn ayns my ard-valley hene, as ve oanluckit ayns oaie m'ayr as my voir: agh cur-my-ner dty harvaant Chimham, lhig dasyn goll harrish marish my hiarn y ree; as jean er e hon lurg dt'aigney hene.

Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

38

As dansoor y ree, Hed Chimham harrish marym, as neem's er e hon lurg dt'aigney hene: as cre-erbee nee oo geearree orrym, shen nee'm er dty hon's.

And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

39

As hie ooilley'n pobble harrish Jordan, as tra va'n ree er gheddyn harrish, ren y ree paagey Barzillai, as vannee eh eh; as hyndaa eh gys e hie hene.

And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.

40

Eisht hie'n ree er e hoshiaght gys Gilgal, as Chimham m?rish; as va ooilley pobble Yudah goll marish y ree, as myrgeddin lieh jeh pobble Israel.

Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

41

As cur-my-ner, haink ooilley deiney Israel gys y ree, as dooyrt ad rish y ree, Cre'n-fa ta nyn mraaraghyn, deiney Yudah, er gheid oo ersooyl, as er choyrt lhieu yn ree, as lught e hie, as ooilley deiney Ghavid mârish, harrish Jordan?

And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?

42

As dreggyr ooilley deiney Yudah deiney Israel, Er-yn-oyr dy vel y ree faggys mooinjerys dooin: cre'n ta eisht ta shiu corree son y chooish shoh? vel shiu er veaghey eddyr ec cost y ree? ny vel eh er chur dooin leagh erbee?

And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?

43

As dreggyr deiney Israel deiney Yudah, as dooyrt ad, Ta jeih ayrnyn ain ayns y ree, as ta myrgeddin ny smoo dy chairys ainyn ayns David na t'euish: cre'n-fa eisht hoie shiu cha beg j'inyn, as nagh row'n choyrle ain hoshiaght er ny hirrey ayns coyrt lesh back y ree ainyn? As va goan deiney Yudah ny s'fargagh na goan deiney Israel.

And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.