The Bible

1

Nish ghow Joab mac Zeruiah tastey dy row cree y ree meiyghey gys Absalom.

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.

2

As hug Joab fys gys Tekoah, as hug eh lesh veih shen ben chreeney, as dooyrt eh r'ee, Ta mee guee ort, lhig ort dy vel oo ayns trimshey, as cur ort nish coamrey dobberan, as ny jean oo-hene y ooilaghey, agh ymmyrk oo-hene myr ben ta er ve foddey dobberan son y varroo;

And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:

3

As tar gys y ree, as loayr er yn aght shoh rish. Myr shoh hug Joab ro-ee cre yarragh ee.

And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

4

As tra loayr y ven jeh Tekoah rish y ree, chroym ee e eddin gys y thalloo, as ren ee biallys, as dooyrt ee, Cooin lhiam, O ree.

And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.

5

As dooyrt y ree r'ee, Cre ta jannoo ort? As dreggyr ee, Ta mish dy jarroo my ven-treoghe as ta my heshey marroo.

And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.

6

As va daa vac ec dty harvaant, as huitt ad magh ry-cheilley 'sy vagher, as cha row unnane dy scarrey ad, agh woaill y derrey yeh yn jeh elley, as varr eh eh.

And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.

7

As cur-my-ner, ta'n slane kynney er n'irree noi dty harvaant, as dooyrt ad, Livrey seose eshyn woaill e vraar, dy vod mayd y vioys echeysyn 'ghoaill, son bioys e vraarey hug eh gy-baase; as ver mayd yn eirey gy-kione myrgeddin: as myr shoh mooghee ad my smarage t'er mayrn, as cha vaag ad da my heshey edyr ennym ny sluight er y thalloo.

And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.

8

As dooyrt y ree rish y ven, Gow royd gys dty hie, as ver-yms order ayns dty chooish.

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

9

As dooyrt y ven veih Tekoah rish y ree, My hiarn, O ree, orryms dy duitt kerraghey'n vee-chairys, as er thie m'ayrey; as lhig da'n ree as e stoyl-briwnys ve neuchyndagh.

And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.

10

As dooyrt y ree, Quoi-erbee ver eie ort, cur lhiat hym's eh, as cha jig lesh dy yannoo shen arragh.

And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

11

Eisht dooyrt ish, Ta mee guee ort, lhig da'n ree cooinaghtyn er y Chiarn dty Yee, nagh surr oo ny cooilleeneyderyn-folley dy gholl er nyn doshiaght, nagh stroie ad my vac. As dooyrt eh, Myr ta'n Chiarn bio, cha duitt un renaig jeh kione dty vac gys y thalloo.

Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.

12

Eisht dooyrt y ven, Lhig da dty harvaant, ta mee guee ort, loayrt un ockle sodjey rish my hiarn y ree. As dooyrt eshyn, Gow lesh.

Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.

13

As dooyrt y ven, Cre'n-fa eisht t'ou hene er lhiggey da lheid y smooinaght goaill raad noi pobble Yee? son ta'n briwnys shoh jannoo'n ree hene foiljagh, fakin nagh vel y ree coyrt lesh thie eshyn ta ass e heer hene.

And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.

14

Son shegin dooin ooilley baase 'gheddyn, as ta shin myr ushtey deayrtit er y thalloo, nagh vod ve troggit reesht: chamoo ta Jee jannoo soiagh jeh persoon erbee foast t'eh er n'oardaghey saase 'sy leigh, son coyrt lesh thie eshyn ta eiyrit magh veih e heer hene.

For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

15

Nish er-y-fa shen dy vel mee er jeet dy loayrt mychione y chooish shoh rish my hiarn y ree, te er-yn-oyr dy vel y pobble er choyrt mee ayns aggle: as dooyrt dty harvaant, Loayr-yms nish rish y ree; foddee dy gooilleen y ree aghin e harvaant.

Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.

16

Son ver y ree clashtyn dy livrey e harvaant veih laue'n dooinney baillish mish y stroie as my vac mârym ass eiraght Yee.

For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.

17

Eisht dooyrt dty harvaant, Bee ansoor my hiarn y ree nish gerjoilagh: son myr ainle Yee, shen myr ta my hiarn y ree dy chur tastey dy vriwnys eddyr mie as sie; shen-y-fa bee'n Chiarn dty Yee mayrt.

Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee.

18

Eisht dreggyr y ree as dooyrt eh rish y ven, Ny keill voym's, ta mee guee ort, shen nee'm fênaght jeed. As dooyrt y ven, Lhig da my hiarn y ree nish loayrt.

Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.

19

As dooyrt y ree, Nagh vel laue Yoab mayrt ayns ooilley shoh? As dreggyr y ven, as dooyrt ee, Myr ta dt'annym bio, my hiarn, O ree, cha vod unnane erbee chyndaa gys y laue yesh ny gys y laue hoshtal veih nhee erbee dy vel my hiarn y ree er loayrt: son dty harvaant Joab hug orrym shoh 'yannoo, as eshyn hug ooilley ny goan shoh ayns beeal dty harvaant:

And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:

20

Dy choyrt lesh mygeayrt yn aght dorraghey shoh dy ghlare ta dty harvaant Joab er n'yannoo shoh: as ta my hiarn creeney, cordail rish creenaght ainle Yee, dy hoiggal dy chooilley nhee 'sy theihll.

To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.

21

As dooyrt v ree rish Joab, Cur-my-ner nish, ta mee lowal jeh dty yeearree: immee er-y-fa shen, cur lhiat yn dooinney aeg Absalom thie.

And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

22

As chroym Joab lesh e eddin gys y thalloo, as ren eh biallys, as hug eh booise da'n ree: as dooyrt Joab, Jiu ta fys ec dty harvaant, dy vel mee er gheddyn foayr ayns dty hilley, my hiarn, O ree, ayns wheesh as dy vel y ree er chooilleeney aghin e harvaant.

And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.

23

Myr shoh hrog Joab er, as hie eh gys Geshur, as hug eh lesh Absalom gys Jerusalem.

So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

24

As dooyrt yn ree, Lhig eh goll gys e hie hene, as ny lhig da m'eddin's y akin. Myr shoh hyndaa Absalom gys e hie hene, as cha ren eh fakin eddin y ree.

And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

25

Agh ayns ooilley Israel, cha row dooinney dy ve soylit rish Absalom son e aalid: veih boyn e choshey eer gys mullagh e ching cha row lheamys erbee er.

But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.

26

As tra yiare eh folt e ching, (son ec kione dagh ble?n, son dy row eh trome er, shen-y-fa ghow eh jeh eh,) howse eh folt e ching ec daa cheead shekel, lurg towse y ree.

And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.

27

As da Absalom va ruggit three mec, as un inneen, va'n ennym eck Tamar; ben jeh eddin aalin.

And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.

28

Myr shoh chum Absalom slane daa vleïn ayns Jerusalem, fegooish fakin eddin y ree.

So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.

29

Shen-y-fa hug Absalom fys er Joab dy choyrt eh er chaghteraght gys y ree; agh cha darragh eh huggey: as tra hug eh fys reesht y nah cheayrt, dob eh cheet.

Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.

30

Shen-y-fa dooyrt eh rish e harvaantyn, Jeeagh-jee, ta magher ec Joab er-gerrey da'n magher aym's, as ta oarn echey ayn; immee-jee, as cur-jee aile ayn. As ren sharvaantyn Absalom soiaghey'n magher er aile.

Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.

31

Eisht hrog Joab er, as haink eh gys Absalom gys e hie, as dooyrt eh rish, Cre'n-fa ta dty harvaantyn er hoiaghey my vagher er aile?

Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?

32

As dreggyr Absalom Joab, Cur-my-ner hug mee fys ort, gra, Tar hym, dy gholl er chaghteraght dou gys y ree, as dy ghra rish, Cre'n-fa ta mee er jeet veih Geshur? veagh eh ny bare dou dy ve er vuirriaght raad va mee: nish, er-y-fa shen, lhig dou cheet fenish y ree; as my ta neu-chairys erbee ayn-ym, lhig da goaill my vioys,

And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.

33

Er shoh, hie Joab gys y ree, as dinsh eh da: as tra deïe eh er Absalom, haink eh gys y ree, as chroym eh eh-hene lesh e eddin gys y thalloo fenish y ree: as ren y ree Absalom y phaagey.

So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.