The Bible

1

As haink eh gy-kione lurg shoh, dy row ec Absalom mac Ghavid shuyr feer aalin, va'n ennym eck Tamar; as va Amnon mac Ghavid ayns graih r'ee.

And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

2

As va Amnon cha seaghnit shen, dy huitt eh ching er graih e huyr Tamar, son myr v'ee ny moidyn heill Amnon dy row eh red doillee da dy gheddyn e aigney urree.

And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.

3

Agh va carrey ec Amnon, va'n ennym echey Jonadab, mac Shimeah, braar Ghavid: as va Jonadab dooinney feer chroutagh.

But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

4

As dooyrt eh rish, Cre'n-oyr t'ou uss, ta mac y ree, shymley myr shoh veih laa gy-laa? nagh ninsh oo dou? As dooyrt Amnon rish, Ta mee ayns graih rish Tamar, shuyr my vraar Absalom.

And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

5

As dooyrt Jonadab rish? Gow dty lhiabbee, as lhig ort dy vel oo ching: as tra hig dty ayr dy dty yeeaghyn, abbyr rish, Ta mee guee ort, lhig da my huyr Tamar cheet dy chur bee dou, as dy aarlaghey eh kiongoyrt rhym, dy voddym fakin eh, as goaill eh veih'n laue eck.

And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

6

Er shoh lhie Amnon sheese, as lhig eh er dy ve ching: as tra hie'n ree dy yeeaghyn eh, dooyrt Amnon rish y ree, Ta mee guee ort, lhig da Tamar my huyr cheet, as jannoo cubbyl dy cheeakyn dou kiongoyrt rhym, dy voddym gee veih'n laue eck.

So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

7

Eisht hug David fys thie gys Tamar, gra, Gow nish gys thie dty vraar Amnon, as aarlee bee da.

Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

8

Myr shen hie Tamar gys thie e braar Amnon, (as v'eshyn er lhie sheese,) as ghow ee flooyr, as ren ee fuinney, as keeakyn y yannoo jeh, as broie ad kiongoyrt rish.

So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

9

As ghow ee pan, as hyndaa ee ass ad kiongoyrt rish; agh dob eh gee. As dooyrt Amnon, Magh-jee voym dy chooilley ghooinney j'iu: as hie ad ooilley magh.

And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

10

As dooyrt Amnon rish Tamar, Cur lhiat y bee stiagh 'sy chamyr, dy voddym gee veih dty laue. As ghow Tamar ny keeakyn v'ee er n'aarlagh, as hug ee lh'ee ad stiagh 'sy chamyr gys Amnon e braar.

And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.

11

As tra hug ee lh'ee ad huggey dy ee, ghow eh greme urree, as dooyrt eh r'ee, Tar as lhie liorym, my huyr.

And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

12

As dreggyr ee eh, Cha jean, my vraar, ny gow mee er-êgin; son cha lhisagh lheid y red ve jeant ayns Israel; ny jean lheid yn ommijys.

And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

13

As er my hon's, c'raad hem dy choodaghey my nearey? as er dty hon's, bee oo myr fer jeh ny ommydanyn scammyltagh ayns Israel. Nish er-y-fa shen, ta mee guee ort, loayr rish y ree; son cha vreill eh mee voïd.

And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

14

Ny-yeih, cha n'eaishtagh eh rish yn aghin eck; agh myr v'eh ny stroshey na ish, ghow eh ee er-?gin.

Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

15

Eisht hug Amnon dwoaie erskyn towse jee; myr shen dy row'n dwoaie v'echey urree ny s'troshey na ooilley'n ghraih v'echey roïe urree: as dooyrt Amnon r'ee, Irree, as immee royd.

Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

16

As dooyrt ee rish, Cha vel oyr erbee son shoh: ta'n olk scammyltagh shoh ayns chyndaa mee ersooyl ny s'messey na'n aggair elley ren oo rhym. Agh cha n'eaishtagh eh r'ee.

And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

17

Eisht deïe eh er e harvaant va shirveish er, as dooyrt eh, Cur magh nish y ven shoh voym, as boult yn dorrys ny jeï.

Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

18

As va coamrey dy chaghlaaghyn daah urree: son lesh lheid ny coamraghyn va inneenyn y ree va nyn moidynyn er nyn goamrey. Eisht hyndaa e harvaant magh ee, as voult eh yn dorrys ny jeï.

And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

19

As hug Tamar leoie er e kione, as raip ee e coamrey dy chaghlaaghyn daah v'urree, as hug ee e laue er e kione, as hie ee er e toshiaght keayney.

And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

20

As dooyrt Absalom e braar r'ee, Vel Amnon dty vraar er ve mayrt? agh bee dty host nish, my huyr: she dty vraar eh; ny gow shoh rouyr gys dty chree. Myr shen duirree Tamar treih as seaghnit ayns thie e braar Absalom.

And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

21

Agh tra cheayll ree David jeh ooilley ny reddyn shoh, v'eh ayns ard yymmoose.

But when king David heard of all these things, he was very wroth.

22

As cha loayr Absalom rish e vraar Amnon edyr mie ny sie: son va dwoaie ec Absalom er Amnon, er-yn-oyr dy row eh er ghoaill e huyr Tamar er-?gin.

And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

23

As shoh myr ve, ec kione daa vleïn, dy row lommyrtee-keyrragh ec Absalom ayns Baal-hazor, ta liorish Ephraim: as ren Absalom ooilley mec y ree y chuirrey.

And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

24

As haink Absalom gys y ree, as dooyrt eh, Cur-my-ner nish, ta lommyrtee ec dty harvaant; lhig da'n ree, ta mee guee ort, as e harvaantyn, goll marish dty harvaant.

And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.

25

As dooyrt y ree rish Absalom, Cha lhiass, my vac, ny lhig dooin ooilley goll nish, er-aggle dy bee mayd rouyr cost ort. As ga dy ren eh chionney er, ny-yeih cha ragh eh, agh hug eh e vannaght da.

And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

26

Eisht dooyrt Absalom, Mannagh jeu hene, ta mee guee ort, lhig da my vraar Amnon goll mârin. As dooyrt y ree rish, Cre'n-fa ragh eshyn mayrt?

Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

27

Agh lhie Absalom er, dy lhig eh da Amnon, as ooilley mec y ree, goll marish.

But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

28

Nish va Absalom er churmal e harvaantyn, gra, Gow-jee tastey nish, tra vees cree Amnon gennal lesh feeyn, as tra jir-yms riu, Bwoaill-jee Amnon; eisht marr-jee eh; ny bee aggle erriu: nagh nee mish t'er n'oardaghey shiu? bee-jee creeoil, as prow-jee dunnal.

Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

29

As ren sharvaantyn Absalom rish Amnon myr va Absalom er harey ad. Eisht hrog ooilley mec y ree orroo, as varkee dy chooilley ghooinney e vule, as chossyn ad roue.

And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

30

As haink eh gy-kione, myr v'ad foast er y raad, dy daink naightyn gys David, gra, Ta Absalom er varroo ooilley mec y ree, as cha vel fer jeu faagit.

And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

31

Eisht dirree'n ree, as raip eh e choamraghyn, as lhie eh er y thalloo; as hass ooilley e harvaantyn liorish lesh nyn goamraghyn raipit.

Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

32

As loayr Jonadab mac Shimeah, braar Ghavid, as dooyrt eh, Ny lhig da my hiarn smooinaghtyn dy vel ad er varroo ny deiney aegey, mee y ree; son Amnon ny-lomarcan ta marroo: son va shoh ayns cree Absalom dy yannoo, er-dyn laa ghow eh e huyr Tamar er-?gin.

And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

33

Nish er-y-fa shen, ny lhig da my hiarn y ree goaill shoh gys e chree, dy smooinaghtyn dy vel ooilley mec y ree marroo; son cha vel agh Amnon hene marroo.

Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

34

Agh chossyn Absalom ass y raad. As hrog y dooinney aeg v'er y watch seose e hooillyn, as yeeagh eh, as cur-my-ner va ymmodee sleih cheet er y raad, rish slyst y chronk, cheu e chooylloo.

But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

35

As dooyrt Jonadab rish y ree, Cur-my-ner ta mec y ree cheet: myr dooyrt dty harvaant, shen myr te.

And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

36

As haink e gy-kione, cha row eh ny sleaie er loayrt, nagh daink mec y ree, as hrog ad seose nyn goraa, as cheayn ad: as ren y ree as ooilley e harvaantyn myrgeddin keayney dy sharroo.

And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

37

Agh chossyn Absalom roish, as hie eh gys Talmai, mac Ammihud, ree Yeshur. As va David ayns trimshey son e vac dy chooilley laa.

But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

38

Myr shoh chossyn Absalom roish, as hie eh gys Geshur, as duirree eh ayns shen three bleeaney.

So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

39

As va foddeeaght er annym Ghavid dy akin Absalom: son va e hrimshey harrish son Amnon, fakin dy row eh marroo.

And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.