The Bible

1

As haink eh gy-kione lurg shoh, dy ren David briaght jeh'n Chiarn, gra, Jem seose gys veg jeh ard-valjyn Yudah? As dooyrt y Chiarn rish, Gow seose. As dooyrt David, Quoi jeh ny ard-valjyn? As dooyrt eh, Gys Hebron.

And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.

2

Er shoh hie David seose gys shen as e ghaa ven marish, Ahinoam yn Jezreelite, as Abigail ben Nabal yn Carmelite.

So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.

3

As ny deiney va mârish hug David lesh seose, dy chooilley ghooinney lesh lught e hie: as ren ad cummal ayns ard-valjyn Hebron.

And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.

4

As haink deiney Yudah, as ayns shen ren ad David y ooilaghey ny ree harrish thie Yudah. As dinsh ad da David, gra, Dy nee deiney Yabesh-gilead ren Saul y oanlucky.

And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.

5

As hug David chaghteryn gys deiney Yabesh-gilead, as dooyrt eh roo, Bannit dy row shiuish jeh'n Chiarn, son y chenjallys shoh ta shiu er hoilshaghey da nyn Jiarn, eer da Saul, as dy vel shiu er n'oanluckey eh.

And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.

6

As nish dy jean y Chiarn kenjallys as firrinys y hoilshaghey diuish: as neem's myrgeddin shoh nyn aigney-mie y chooilleeney, son dy vel shiu er n'yannoo yn red shoh.

And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.

7

Shen-y-fa nish, lhig da nyn laueyn v'er nyn niartaghey, as bee-jee dunnal: son ta nyn mainshtyr Saul marroo, as er shoh ta thie Yudah er my ooilaghey dy ve ree harrystoo.

Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

8

Agh Abner mac Ner, captan sheshaght-caggee Saul, ghow eh Ish-bosheth mac Saul, as hug, eh lesh eh harrish gys Mahanaim:

But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;

9

As ren eh eh ny ree harrish Gilead, as harrish ny Ashuriteyn, as harrish Jezreel, as harrish Ephraim, as harrish Benjamin, as harrish ooilley Israel.

And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.

10

Va Ish-bosheth mac Saul da-eed bleïn dy eash tra ren eh toshiaght dy reill harrish Israel, as v'eh er reill daa vleïn. Agh deiyr thie Yudah er David.

Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.

11

As y traa va David ny ree ayns Hebron harrish thie Yudah, va shiaght bleeaney as shey meeaghyn.

And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

12

As hie Abner mac Ner, as sharvaantyn Ish-bosheth mac Saul, magh veih Mahanaim gys Gibeon.

And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.

13

As hie Joab mac Zeruiah, as sharvaantyn Ghavid, magh, as haink ad dy cheilley, ec loghan Ghibeon: as ghow ad grunt, ad shoh er y cheu shoh jeh'n loghan, as ad shid er y cheu elley.

And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.

14

As dooyrt Abner rish Joab, Lhig da ny deiney aegey nish girree, as cloie-caggee y yeeaghyn dooin. As dooyrt Joab, Lhig daue girree.

And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.

15

Eisht hrog ad orroo, as hie ad harrish, ghaa yeig jeh Benjamin, v'er cheu Ish-bosheth mac Saul, as ghaa yeig jeh deiney Ghavid.

Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

16

As haare ad dagh fer e heshey er y chione, as roie eh e chliwe ayns lhiattee e heshey; myr shen dy huitt ad sheese cooidjagh. Shen-y-fa va'n ynnyd shen enmyssit Helkath-hazzurim t'ayns Gibeon.

And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.

17

As va magher feer dewil ayn er y laa shen: as chossyn sharvaantyn Ghavid y laa er Abner, as er deiney Israel.

And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.

18

As va three jeh mec Zeruiah ayns shen, Joab, as Abishai, as Asahel: as va Asahel coshee cha skibbylt as feeaïh 'sy vagher.

And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

19

As deiyr Asahel er Abner; as ayns e immeeaght cha hyndaa eh gys y laue yesh ny gys y laue chiare veih geiyrt er.

And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

20

Eisht yeeagh Abner ny yeï, as dooyrt eh, Nee uss Asahel? As dreggyr eh, Mish eh.

Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.

21

As dooyrt Abner rish, Chyndaa dy lhiattee gys y laue yesh ny gys y laue hoshtal, as glack fer jeh ny deiney aegey, as gow yn eïlley-caggee echeysyn. Agh cha jyndaagh Asahel dy lhiattee veih geiyrt er Abner.

And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.

22

As dooyrt Abner reesht rish Asahel, Chyndaa dy lhiattee veih geiyrt orrym's nagh lhieg-yms oo gys y thalloo: kys eisht oddin's m'eddin y yeeaghyn da Joab dty vraar?

And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

23

Ny-yeih, dob eh dy hyndaa dy lhiattee: shen-y fa woaill Abner eh lesh kione e shleiy fo'n wheiggoo asney, dy daink yn shleiy magh trooid e ghreeym; as huitt eh sheese ayns shen, as hooar eh baase 'syn ynnyd cheddin: as shen myr ve, whilleen as haink gys y boayl raad huitt Asahel sheese, as hooar eh baase, dy hass ad.

Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

24

Hie Joab myrgeddin as Abishai er eiyrt's Abner: as ve mysh lhie ny greïney tra rosh ad gys cronk Ammah, ta jeeragh er Giah, lesh faasagh Gibeon.

Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.

25

As hayrn cloan Venjamin ad-hene cooidjagh dy gholl er eiyrts Abner, as haink ad dy ve un heshaght, as hass ad er mullagh cronk.

And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.

26

Eisht deïe Abner gys Joab, as dooyrt eh, Vel yn cliwe ry-hoi stroie son dy bragh? nagh vel fys ayd dy bee'n obbyr shoh trimshey ec y gerrey? caid eisht nee oo lhiggey shaghey dy lhiettal y pobble veih geiyrt er nyn mraaraghyn?

Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?

27

As dooyrt Joab, Myr ta Jee bio, er-be dty ghoan hene 'sy voghrey, va'n pobble son shickyrys er skeayley gyn dooinney dy eiyrt er e vraar.

And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.

28

Myr shen ren Joab sheidey trumpet, as hault ooilley'n pobble, as cha deiyr ad er Israel ny sodjey, as va'n caggey ec kione.

So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.

29

As huill Abner as e gheiney fud-ny-hoie shen trooid y thalloo-rea, as hie ad harrish Jordan, as jimmee ad trooid ooilley Bithron, as haink ad gys Mahanaim.

And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.

30

As hyndaa Joab veih geiyrt er Abner: as tra v'eh er haglym ooilley e gheiney cooidjagh, va dy laccal jeh sharvaantyn Ghavid nuy deiney jeig, as Asahel.

And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.

31

Agh va sharvaantyn Ghavid er woalley er varroo jeh Benjamin, as jeh deiney Abner, three cheead as three feed.

But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.

32

As hrog ad lhieu Asahel, as d'oanluck ad eh ayns oaie e ayrey, v'ayns Bethlehem. As hie Joab as e gheiney fud-ny-hoie, as haink ad gys Hebron ec brishey'n laa.

And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.