The Bible

1

As chossyn David roish veih Naioth ec Ramah, as haink eh, as dooyrt eh rish Jonathan, Cre ta mee er n'yannoo? cre ta my loght? as cre ta my pheccah kiongoyrt rish dty ayr, dy vel eh shirrey my vioys?

And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

2

As dooyrt eh rish, Ny lhig eh Jee: cha bee uss er ny choyrt gy-baase: cur-my-ner, cha jean m'ayr nhee erbee y yannoo, lhig da ve mooar ny beg, nagh ninsh eh dooys: as cre'n-fa yinnagh m'ayr yn red shoh y cheiltyn voym? cha vel eh myr shen.

And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.

3

As loo David ny-sodjey, as dooyrt eh, Ta fys ec dty ayr son firrinys dy vel mee er gheddyn foayr ayns dty hilley; as t'eh gra, Cha nhegin fys v'ec Jonathan er shoh, er-aggle dy bee eh trimshey da: agh cha firrinagh as ta'n Chiarn bio, cha vel agh kesmad eddyr mish as y vaase.

And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

4

Eisht dooyrt Jonathan rish David, Cre-erbee ta dt'annym dy yeearree, neem's er dty hon.

Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.

5

As dooyrt David rish Jonathan, Cur-my-ner, mairagh vees feailley'n eayst-noa, as cha lhissin's failleil dy hoie ec y voayrd marish y ree: agh lhig dou goll dy cheiltyn mee-hene 'sy vagher derrey'n trass laa syn astyr.

And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

6

My ennys dty ayr nagh vel mee kionfenish, eisht abbyr, Ren David guee orrym dy jeean kied 'chur da dy roie choud's Bethlehem yn ard-valley echey hene: son ta feailley-bleeaney freilt ayns shen son y slane kynney.

If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

7

My jir eh, Te mie dy liooar; ta shee cour dty harvaant: agh my t'eh feer chorree, eisht foddee oo ve shickyr dy vel olk kiarit m'oï.

If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.

8

Shen-y-fa nee oo dellal myr carrey rish dty harvaant; son t'ou er n'yannoo conaant fenish y Chiarn eddyr uss as dty harvaant: ny-yeih, my ta mee-chairys ayn-ym, marr mee oo-hene; son cre'n-fa yinnagh oo m'y livrey gys dty ayr?

Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

9

As dooyrt Jonathan, Shen dy row foddey voïd: son dy beign shickyr jeh, dy beagh m'ayr soit er olk dt'oï, eisht vel oo smooinaghtyn dy geillin voïd eh?

And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

10

Eisht dooyrt David rish Jonathan, Quoi nee ginsh dou? ny cre my ver dty ayr ansoor barbagh dhyt?

Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?

11

As dooyrt Jonathan rish David, Tar as lhig dooin goll magh fud y vagheragh. As hie ad ny-neesht magh 'sy vagher.

And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

12

As dooyrt Jonathan rish David, O Hiarn Yee Israel, erreish dou v'er gheddyn magh aigney my ayrey traa erbee mairagh, ny nhuyr, as cur-my-ner, my ta foayr ry-hoi David, as mannagh der-ym eisht fys hood as shen y hoilshaghey dhyt.

And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;

13

Dy jean y Chiarn myr shen as ny smoo rish Jonathan: agh my te ayns cree my ayrey dy yannoo olk dhyt, eisht neem's shen y hoilshaghey dhyt, as oo y choyrt ersooyl, dy vod oo goll ayns shee: as dy row'n Chiarn mayrt, myr v'eh marish m'ayr.

The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father.

14

As cha jean oo ny-lomarcan, choud as ta mee foast bio, soilshaghey dou kenjallys y Chiarn, nagh bee'm er ny choyrt gy-baase;

And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:

15

Agh myrgeddin cha jean oo lhaggaghey dty chenjallys gys my hie son dy bragh: eer lurg da'n Chiarn v'er yiarey jeh noidyn Ghavid, dagh unnane oc veih eaghtyr y thallooin.

But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

16

Myr shen ren Jonathan conaant rish thie Ghavid, gra, Lhig da'n Chiarn cooilleeney 'ghoaill er noidyn Ghavid.

So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David's enemies.

17

As hug Jonathan er David dy heet harrish e vreearrey reesht, er-yn-oyr dy bynney lesh eh: son dy bynney lesh eh myr e annym hene.

And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

18

Eisht dooyrt Jonathan rish David, Mairagh vees feailley'n eayst-noa; eisht bee uss ennit ass, er-yn-oyr dy bee dty stoyl follym:

Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.

19

As lurg dhyt farkiagh three laa, eisht hed oo sheese dy tappee, as hig oo gys yn ynnyd raad v'ou follit roïe tra va'n chooish ayns laue, as nee oo fuirriaght liorish y chlagh Ezel.

And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.

20

As neem's three sideyn y lhiggey er y lhiattee echey, myr dy beign lhiggey er mark.

And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

21

As cur-my-ner, ver-yms guilley, gra, Immee, fow magh ny sideyn. My jir-ym rish y yuilley, Jeeagh, ta ny sideyn er cheu shoh jeed, trog ad; eisht tar uss: son ta shee, as cha vel assee dty chour, myr ta'n Chiarn bio.

And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.

22

Agh my jir-ym shoh rish y yuilley Jeeagh, ta ny sideyn er cheu elley jeed, eisht jean cosney royd; son she'n Chiarn t'er choyrt oo ersooyl.

But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.

23

Agh mychione y chooish t'ou uss as mish er loayrt jeh, cur-my-ner, dy row'n Chiarn ny eanish eddyr shin son dy bragh.

And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.

24

Myr shen ren David follaghey eh-hene ayns y vagher: as tra va feailley'n eayst-noa er jeet, hoie'n ree sheese gys y voayrd.

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

25

As hoie'n ree er e stoyl, myr v'eh cliaghtey, ec kione heose y vuird rish y voalley; as dirree Jonathan, as hoie Abner rish lhiattee Saul, as va stoyl Ghavid follym.

And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.

26

Agh cha lhig Saul veg er y laa shen: son smooinee eh, Ta red ennagh er daghyrt da, cha vel eh glen; shickyr t'eh fo neu-glennid y leigh.

Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

27

As haink eh gy-kione, laa-ny-vairagh va'n nah laa jeh'n vee, dy row ynnyd Ghavid follym: as dooyrt Saul rish Jonathan e vac Kys te nagh vel mac Jesse ec y voayrd mârin, edyr jea ny jiu?

And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

28

As dreggyr Jonathan Saul, Ren David dy jeean kied y hirrey orrym dy gholl gys Beth-lehem:

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

29

As dooyrt eh, Lhig dou goll, ta mee guee ort, son ta oural-feailley ec y chynney ain 'syn ard-valley, as ta my vraar er my harey dy ve ayns shen; as nish, my ta mee er gheddyn foayr ayns dty hilley, lhig dou goll, ta mee guee ort, dy akin my vraaraghyn: Shoh'n oyr nagh vel eh er jeet gys boayrd y ree.

And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

30

Eisht va corree Saul brasnit noi Jonathan, as dooyrt eh rish, Uss vac ghooghyssagh y ven vee-viallagh, nagh vel fys aym dy vel oo jannoo stiagh rish mac Jesse gys y toyrt-mow ayd hene, as gys scammylt nearey dty voir?

Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?

31

Son choud's ta mac Jesse bio er eaghtyr y thallooin, cha bee oo er dty niartaghey ayns dty reeriaght: shen-y-fa, cur fys er, as lhiat hym eh, son bee eh dy shickyr er ny choyrt gy-baase.

For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

32

As dreggyr Jonathan Saul e ayr as dooyrt eh rish, Cre'n-fa vees eh er ny stroie? cre'n foill t'eh er n'yannoo?

And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?

33

As hilg Saul shleiy er dy varroo eh: liorish shoh va fys ec Jonathan dy row e ayr kiarit dy stroie David.

And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

34

Myr shen dirree Jonathan veih'n voayrd ayns jiarg chorree, as cha duirree eh dy ghoaill veg y veaghey maroo y nah laa jeh'n vee: er-yn-oyr dy row eh seaghnit son David, as dy row e ayr er choyrt lheid y scammylt er hene.

So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

35

As haink eh gy-kione 'sy voghrey, dy jagh Jonathan magh 'sy vagher ec y traa va pointit liorish David, as guilley beg mârish.

And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

36

As dooyrt eh rish y yuilley, Roie, fow magh ny sideyn ta mee dy lhiggey. As myr roie'n guilley, lhig eh side er y cheu elley jeh.

And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

37

As tra va'n guilley er jeet raad va Jonathan er lhiggey'n side, deïe Jonathan gys y yuilley, as dooyrt eh, Nagh vel y side cheu elley jeed?

And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?

38

As deïe Jonathan lurg y yuilley, Jean siyr, dy tappee, ny fuirree. As hrog guilley Yonathan ny sideyn, as haink eh gys e vainshtyr.

And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

39

Nish va ooilley shoh gyn-yss da'n guilley: agh va fys ec David as Jonathan kys myr ve.

But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

40

As hug Jonathan e vhow as e hideyn da'n guilley, as dooyrt eh rish, Royd oo lhieu shoh gys yn ard-valley.

And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

41

As cha leah's va'n guilley er n'immeeaght, hrog David veih'n ynnyd my-yiass, as huitt eh er e eddin gys y thalloo, as chroym eh eh-hene three keayrtyn; as ren ad paagey y cheilley, as cheayn ad cooidjagh, agh David smoo ren dobberan.

And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

42

As dooyrt Jonathan rish David, Immee royd ayns shee, fakin dy vel shin er n'yannoo breearrey ayns ennym y Chiarn, gra, Dy row'n Chiarn eddyr mish as uss, as eddyr my luight as y sluight ayds son dy bragh. As hrog eh er as hie eh roish; as hie Jonathan gys yn ard-valley.

And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.