The Bible

1

Nish va Jephthah yn Gileadite ny ghooinney niartal-caggee, agh v'eh mac oainjyr: as hooar Gilead Jephthah.

Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.

2

As ren ben Ghilead gymmyrkey mec da: as tra daase ad seose, hyndaa ad magh Jephthah, as dooyrt ad rish, Cha vow uss eiraght ayns thie nyn ayrey, son mac ben joarree oo.

And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.

3

Eisht chossyn Jephthah roish veih e vraaraghyn, as chum eh ayns cheer Tob: as va deiney eddrym as wagaantee er nyn jaglym gys Jephthah, as hie ad magh marish.

Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.

4

As haink eh gy-kione lurg earish, dy ren cloan Ammon caggey noi Israel.

And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.

5

As ve myr shen, tra ren cloan Ammon caggey noi Israel, dy jagh shanstyr Ghilead dy chur lhieu Jephthah veih cheer Tob.

And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:

6

As dooyrt ad rish Jephthah, Tar uss, as bee dty chaptan harrin, dy vod mayd caggey rish cloan Ammon.

And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.

7

As dooyrt Jephthah rish shanstyr Ghilead Nagh row dwoaie eu orrym, as nagh deiyr shiu magh mee veih thie my ayrey? as vel shiu cheet hym's nish tra ta shiu ayns nyn êgin?

And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

8

As dooyrt shanstyr Ghilead rish Jephthah, Son yn oyr shoh, ta shin nish cheet hood's, dy vod oo goll mârin dy chaggey noi cloan Ammon, as dy ve yn leeideilagh ain harrish ooilley cummaltee Ghilead.

And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.

9

As dooyrt Jephthah rish shanstyr Ghilead, My ver shiu lhieu mee thie reesht dy chaggey noi cloan Ammon, as dy jean y Chiarn ad y livrey fo my laue, nee mish vees nyn leeideilagh?

And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?

10

As dooyrt shanstyr Ghilead rish Jephthah, Ta'n Chiarn hene ny eanish eddyr shin, dy jean mayd mie yn choardail shoh.

And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.

11

Eisht hie Jephthah marish shanstyr Ghilead, as ren yn pobble eh ny ard-chaptan harroo: as ren Jephthah fockley yn chonaant va eddyr ad fenish y Chiarn ayns Mizpeh.

Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh.

12

As hug Jephthah chaghteryn gys ree cloan Ammon, gra, Cre'n eïe t'ad orrym's, dy vel oo er jeet dy chaggey m'oï ayns my heer hene?

And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?

13

As dreggyr ree cloan Ammon chaghteryn Jephthah, Er-yn-oyr dy ghow Israel my heer voym, tra haink ad seose veih Egypt, veih Arnon dy jarroo gys Jabbok, choud's Jordan: nish er-y-fa shen, livrey hym reesht yn cheer shoh dy sheeoil.

And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

14

As hug Jephthah chaghteryn reesht gys ree cloan Ammon,

And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:

15

As dooyrt eh rish, Myr shoh ta Jephthah gra, Cha ghow Israel ersooyl cheer Voab, ny cheer cloan Ammon:

And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:

16

Agh tra haink Israel seose veih Egypt, trooid yn aasagh gys y faarkey-jiarg, as haink eh gys Kadesh;

But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;

17

Eisht hug Israel chaghteryn gys ree Edom, gra, Lhig dou, ta mee guee ort, goll trooid dty heer: agh cha jinnagh ree Edom geaishtagh rish. As myrgeddin hug ad fys gys ree Voab; agh dobb eh: as duirree Israel ayns Kadesh.

Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.

18

Eisht hie ad trooid yn aasagh, as ghow ad combaase mygeayrt cheer Edom as cheer Voab, as haink ad stiagh er cheu-har jeh cheer Voab, as champ ad er cheu elley dy Arnon, agh cha daink ad stiagh er ardjyn Voab: son Arnon va cagliagh Voab.

Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.

19

As hug Israel chaghteryn gys Sihon ree ny Amoriteyn, va reill ayns Heshbon; as dooyrt Israel rish, Lhig dooin, ta shin guee ort, goll trooid dty heer gys my ynnyd ta roym.

And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.

20

Agh cha hreishtagh Sihon er Israel dy gholl trooid ny ardjyn echey: son va Sihon er haglym cooidjagh ooilley e phobble, as champ ad ayns Jahaz, as ren eh caggey rish Israel.

But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.

21

As ren y Chiarn Jee Israel livrey Sihon as ooilley e phobble gys laue Israel, as hooar shin slane barriaght orroo: shoh myr hooar Israel cairys ayns ooilley cheer ny Amoriteyn, cummaltee yn cheer shen.

And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.

22

As ghow ad possession jeh ooilley ardjyn ny Amoriteyn, veih Arnon eer gys Jabbok, as veih'n aasagh choud's Jordan.

And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.

23

Shoh myr ta'n Chiarn Jee Israel er choyrt ass possession ny Amoriteyn roish e phobble Israel; as cre'n chairys t'ayd's ayn eisht?

So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?

24

Nagh jean uss freayll possession jeh shen ny ta Chemosh dty yee dy choyrt dhyt? Er yn aght cheddin quoi-erbee nee'n Chiarn y Jee ain geiyrt magh roïnyn, ad shen nee mayd y ghoaill dooin hene.

Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess.

25

As nish vel uss veg share na Balak mac Zippor, ree Voab? ren eshyn rieau streeu noi Israel, ny rieau caggey nyn 'oï,

And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,

26

Ooilley'n traa va Israel cummal ayns Heshbon as e baljyn, as ayns Aroer as e baljyn, as ayns ooilley ny baljyn ta liorish ardjyn Arnon, son three cheead bleïn? cre'n oyr er-y-fa shen nagh ren shiu ad y chlaimal rish choud dy hraa?

While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?

27

Shen-y-fa cha vel mish er n'yannoo aggair erbee dhyt's, agh t'ou uss jannoo aggair dooys liorish caggey m'oï: lhig da'n Chiarn, yn briw cairagh, briwnys eddyr cloan Israel as cloan Ammon er y laa t'ayn jiu.

Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

28

Ny-yeih cha dug ree cloan Ammon geill da chaghteraght Jephthah.

Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.

29

Eisht haink spyrryd y Chiarn er Jephthah, as hie eh harrish Gilead as Manasseh, as hie eh er e hoshiaght harrish Mizpeh jeh Gilead, as veih Mizpeh jeh Gilead noi cloan Ammon.

Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.

30

As ren Jephthah breearrey y yannoo gys y Chiarn, as dooyrt eh, My nee uss dy jarroo livrey cloan Ammon gys my laue's,

And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,

31

Shen myr vees eh, cre-erbee hoshiaght hig magh my whail ass dorryssyn my hie's, tra hig ym reesht ayns shee veih cloan Ammon, dy bee shen dy shickyr er ny chasherickey gys y Chiarn, ny er ny hebbal son oural-losht.

Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering.

32

Myr shen hie Jephthah harrish noi cloan Ammon dy chaggey roo; as ren y Chiarn ad y livrey gys e laueyn.

So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands.

33

As woaill eh ad veih Aroer derrey Minnith, eer feed ard-valley, as gys cheer-rea ny garaghyn-feeyney, lesh cragh feer dewil. Myr shoh va cloan Ammon er nyn goyrt fo-chosh liorish cloan Israel.

And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.

34

As haink Jephthah gys e hie ec Mizpeh, as cur-my-ner, haink yn inneen echey magh ny whail, lesh greïnyn-kiaullee as daunsin; as v'ee e ynrican lhiannoo, cha row cloan arragh echey.

And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

35

As haink eh gy-kione tra honnick eh ee, dy raip eh e eaddagh, as dooyrt eh, Aless, my inneen! t'ou er my injillaghey dy treih, as er hayrn seaghyn trome orrym: son ta mee er vosley my veeal ayns breearrey gys y Chiarn, as cha voddym goll n'oï.

And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.

36

As dooyrt ee rish, My ayr, my t'ou uss er vosley dty veeal gys y Chiarn, jean rhym's cordail rish dty vreearrey; son wheesh as dy vel y Chiarn er choyrt dhyt's y varriaght er dty noidyn, eer er cloan Ammon.

And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.

37

As dooyrt ee rish e ayr, Lhig da shoh ve jeant er my hon: Cur dou daa vee dy hraa, dy voddym goll noon as noal er ny sleityn, as dobberan stayd my voidynys, mish as my heshaghyn.

And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.

38

As dooyrt eh, Immee royd: as hug eh ee ersooyl son daa vee; as hie ish marish e sheshaghyn, as ren ee dobberan stayd e moidynys er ny sleityn.

And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

39

As ec kione daa vee hyndaa ee gys e ayr, ren r'ee cordail rish e vreearrey: as cha bione jee dooinney. As ve cliaghtey ayns Israel,

And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,

40

Dy jagh inneenyn Israel dy chooilley vleïn dy ghobberan marish inneen Jephthah yn Gileadite kiare laa 'sy vleïn.

That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.