The Bible

1

As hie Abimelech mac Jerubbaal gys Shechem, gys braaraghyn e vayrey as va taggloo oc ry-cheilley, as rish ooilley lught-thie ayr e voir, gra,

And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

2

Loayr-jee, ta mee guee erriu, ayns clashtyn ooilley deiney Shechem, Cre share te diu, ooilley mec Jerubbaal, (ta three-feed as jeih persoonyn,) na un dooinney dy reill harrishdiu? cooinee-jee myrgeddin dy nee mish fer jeh'n chraue as yn eill eu hene.

Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.

3

As loayr braaraghyn e vayrey mychione echey ayns clashtyn ooilley deiney Shechem ooilley ny goan cheddin: as ren ny creeaghyn oc chiow gys Abimelech; son dooyrt ad, Nyn mraar eh.

And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

4

As hug ad da three-feed as jeih peeshyn argid ass tashtaghyn thie Baal-berith; lhieu shoh ren Abimelech failley sheshaght dy gheiney awane as eddrym, ren geiyrt er.

And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.

5

As hie eh gys thie e ayr ec Ophrah, as varr eh e vraaraghyn mec Jerubbaal, three feed as jeih persoonyn, er yn un chreg: ny-yeih, va Jotham mac saa Jerubbaal faagit; son dollee eh eh-hene.

And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

6

As ren ooilley deiney Shechem chaglym cooidjagh, as ooilley deiney Millo, as hie ad as ren ad Abimelech nyn ree, liorish billey darragh y phillar va ayns Shechem.

And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.

7

As tra va shoh er ny insh da Jotham, hie eh, as hass eh er mullagh slieau Gerizim, as hrog eh seose e choraa dy ard, as dooyrt eh roo, Clasht-jee rhym's, shiuish gheiney Shechem, dy vod Jee cur clashtyn diuish

And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

8

Hie ny biljyn magh tra dy row dy ooilaghey ree harrystoo; as dooyrt ad rish yn billey-olive, Reill uss harrin.

The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

9

Agh dooyrt yn billey-olive roo, Bailliu mish dy aagail my veeaylys, lesh t'ad ooashlaghey Jee as dooinney, as mish dy ve soit harrish ny biljyn?

But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

10

As dooyrt ny biljyn rish yn billey-figgagh, Tar uss, as reill harrin.

And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.

11

Agh dooyrt y billey-figgagh roo, Vel mish dy hreigeil my viljid, as my vess mie, as goll dy ve soit harrish ny biljyn?

But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

12

Eisht dooyrt ny biljyn rish yn billey-feeyney, Tar uss, as jean reill harrin.

Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

13

As dooyrt y billey-feeyney roo, Vel mish, dy scarrins rish my feeyn ta Jee as dooinney goaill boggey ayn, dy gholl dy ve soit harrish ny biljyn?

And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

14

Eisht dooyrt ooilley ny biljyn rish y dress, Tar uss, as jean reill harrin.

Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

15

As dooyrt y dress rish ny biljyn, My ta shiu dy jarroo dy ooilaghey mish dy ve ree harriu, eisht tar-jee as cur-jee nyn marrant er y scadoo aym's; as mannagh jean shiu lhig da aile cheet magh veih'n dress, as stroie biljyn-cedar Lebanon.

And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

16

Nish er-y-fa shen, my ta shiu er n'yannoo dy ynrick as dy cairal, ayns dy vel shiu er hoiaghey seose Abimelech dy ve nyn ree, as my ta shiu er ghellal dy mie rish Jerubbaal as e hie, as er n'yannoo rish cordail rish toilchinys e laueyn;

Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;

17

(Son ren my ayr caggey er nyn son lesh gaue e vioys, as ren eh livrey shiu as laue Vidian;

(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

18

As ta shiuish nish er n'irree-magh noi thie m'ayrey, as er varroo e vec, three-feed as jeih persoonyn, er yn un chreg, as er n'yannoo Abimelech, mac e inneyveyl, ny ree harrish deiney Shechem, son dy nee nyn mraar eh;)

And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)

19

My ta shiuish eisht er ghellal dy ynrick as dy cairal rish Jerubbaal as rish e hie yn laa jiu, eisht gow-jee boggey jeh Abimelech, as lhig dasyn myrgeddin goaill boggey jiuish;

If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:

20

Agh mannagh vel, lhig da aile cheet magh veih Abimelech, dy stroie deiney Shechem, as thie Millo; as lhig da aile cheet magh veih deiney Shechem, as veih thie Millo dy stroie Abimelech.

But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.

21

As roie Jotham ersooyl, as chossyn eh roish, as hie eh gys Beer, as chum eh ayns shen, ayns aggle roish Abimelech e vraar.

And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

22

Erreish da Abimelech v'er reill three bleeaney harrish Israel,

When Abimelech had reigned three years over Israel,

23

Eisht hug Jee spyrryd dy ghrogh choardail eddyr Abimelech as deiney Shechem; as ren deiney Shechem cleiy fo Abimelech:

Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:

24

Dy voddagh y dewlys jeant er ny three-feed as jeih mec Jerubbaal ve cooilleenit, as yn uill oc lhie er Abimelech nyn mraar, ren ad y varroo, as er deiney Shechem, ren cooney lesh dy stroie e vraaraghyn.

That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.

25

As ren deiney Shechem soiaghey sleih dy lhie cooyl-chlea er e hon ayns mullagh ny sleityn, as ren ad spooilley ooilley ny haink nyn raad: as ve inshit da Abimelech.

And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.

26

As haink Gaal mac Ebed, marish e vraaraghyn, as hie ad harrish gys Shechem: as hug deiney Shechem nyn dreisht ayn.

And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.

27

As hie ad magh trooid ny magheryn, roostey ny garaghyn-feeyney, as ren ad feeyn, as v'ad gennal, as hie ad gys thie yn jee oc, as ren ad gee as giu, as ghwee ad mollaght er Abimelech.

And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

28

As dooyrt Gaal mac Ebed, Quoi Abimelech, as quoi Shechem, dy jinnagh shin eshyn y hirveish? nagh nee mac Jerubbaal eh, as Zebul e chiannoort? Shirveish-jee deiney Hamor, ayr Shechem: son cre'n-fa yinnagh shin shirveish eh shoh?

And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?

29

As dy baillish Jee dy beagh yn pobble shoh fo my laue's! eisht yinnin's Abimelech y scughey. As dooyrt eh mychione Abimelech, Niartee dty heshaght-chaggee, as tar magh.

And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

30

As tra cheayll Zebul, kiannoort yn ard-valley, goan Gaal mac Ebed, va e chorree er ny vrasnaghey.

And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

31

As hug eh chaghteryn dy follit gys Abimelech, gra, cur-my-ner, ta Gaal mac Ebed, as e vraaraghyn er jeet gys Shechem; as cur-my-ner, t'ad niartaghey yn ard-valley dt'oï.

And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.

32

Nish er-y-fa shen, seose oo-hene, as yn pobble ta mayrt, 'syn oie, as lhie-jee cooyl-chlea 'sy vagher:

Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

33

As hig eh gy-kione, ayns y voghrey ec irree ny greiney, dy drog oo ort, as tuittym er y valley: as cur-my-ner, tra nee eshyn as e heshaght cheet magh dt'oï, eisht foddee oo jannoo roo myr hig eh lhiat.

And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.

34

As hie Abimelech seose, as ooilley'n pobble va mârish, 'syn oie, as lhie ad cooyl-chlea son Shechem ayns kiare sheshaghtyn.

And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.

35

As hie Gaal mac Ebed magh, as hass eh ec giat yn ard-valley: as dirree Abimelech, as y pobble va marish, veih'n boayl follit.

And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.

36

As tra honnick Gaal yn pobble, dooyrt eh rish Zebul, Cur-my-ner, ta sleih cheet neose veih mullagh ny sleityn. As dooyrt Zebul rish, T'ou fakin scadoo ny sleityn as goaill ad son deiney.

And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.

37

As loayr Gaal reesht, as dooyrt eh, Jeeagh, ta sleih cheet sheese rish mean y clieau, as ta sheshaght elley cheet rish cheer-rea Meonenim.

And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.

38

Eisht dooyrt Zebul rish, C'raad ta nish boggyssagh dty veeal, tra dooyrt oo, Quoi Abimelech, dy jinnagh shin shirveish eh? Nagh nee shoh yn pobble t'ou er hoiaghey beg jeu? gow magh nish, ta mee guee ort, as jean caggey roo.

Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

39

As hie Gaal magh er kione deiney Shechem as ren eh caggey rish Abimelech.

And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.

40

As deiyr Abimelech er, as ren eh chea kiongoyrt rish; as va ymmodee er nyn stroie as lhottit, eer gys beeal ny giattey.

And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

41

As va Abimelech cummal ec Arumah: as deiyr Zebul magh Gaal as e vraaraghyn veih cummal ayns Shechem.

And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

42

As haink eh gy kione laa-ny-vairagh, dy ghow yn pobble magher [Shechem]; as ve inshit da Abimelech.

And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

43

As ghow eh yn pobble, as rheynn eh ad ayns three sheshaghtyn, as lhie eh farkiagh ayns y vagher, as yeeagh eh, as cur-my-ner, va'n pobble er jeet magh ass yn ard-valley; as dirree eh nyn'oï, as woaill eh ad.

And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

44

As roie Abimelech as e heshaght er nyn doshiaght, as hass ad ec giat yn ard-valley: as huitt y daa heshaght elley er ooilley yn pobble va ayns ny magheryn, as stroie ad ad.

And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.

45

As ren Abimelech caggey noi yn ard-valley fey-ny-laa shen; as ghow eh yn ard-valley as varr eh ny cummaltee, as lhieg eh voallaghyn yn ard-valley, as chuirr eh eh lesh sollan.

And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.

46

As tra cheayll ooilley deiney toor Shechem shen, hie ad stiagh ayns cashtal lajer chiamble y jalloo Berith.

And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.

47

As ve inshit da Abimelech dy row ooilley deiney toor Shechem er nyn jaglym cooidjagh.

And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.

48

As hie Abimelech seose gys cronk Zalmon, eh hene as ooilley e heshaght; as ghow Abimelech teigh ny laue, as yiare eh sheese banglane jeh ny biljyn, as ghow eh, as hug eh er e gheaylin eh, as dooyrt eh rish e heshaght, Shen ny ta shiu er vakin mish jannoo, jean-jee shiuish dy tappee.

And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.

49

As ren ooilley'n cheshaght myrgeddin giarey sheese, dagh dooinney e vanglane, as deiyr ad er Abimelech, as hug ad ny banglaneyn rish y chashtal, as hoie ad eh er aile; myr shen dy row ooilley ny deiney v'ayns toor Shechem er nyn stroie myrgeddin, mysh thousane dooinney as ben.

And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.

50

Eisht hie Abimelech gys Thebez, as ren eh campal noï Thebez, as ghow eh eh.

Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.

51

Agh va toor lajer cheu-sthie jeh'n ard-valley, as gys shen chossyn ooilley ny deiney as ny mraane, as ooilley cummaltee yn ard-valley, as ghooin ad dy shickyr nyn yeï, as hie ad seose gys mullagh y toor.

But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.

52

As haink Abimelech gys y toor, as ren eh caggey n'oï, as hionn eh gys dorrys y toor dy hoiaghey er aile eh.

And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.

53

Agh cheau ben dy row peesh dy chlagh wyllin er kione Abimelech, as vrish ee dy peeshyn e chlaigin.

And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.

54

Eisht deïe eh dy siyragh gys y dooinney aeg e armyder, as dooyrt eh rish, Tayrn dty chliwe, as marr mee, nagh jir ad, She ben ren y varroo eh. As roie yn dooinney aeg eh trooid, as shoh myr hooar eh baase.

Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.

55

As tra honnick deiney Israel dy row Abimelech marroo, hie ad dy chooilley unnane gys e ynnyd hene.

And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.

56

Myr shen ren Jee cooilleeney er Abimelech yn olk ren eh da e ayr, liorish stroie ny three-feed as jeih braaraghyn echey.

Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

57

As ooilley'n olk ren deiney Shechem ren Jee y chooilleeney er nyn ghing hene: as orroo nyn neesht haink mollaght Jotham mac Jerubbaal.

And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.