The Bible
- Genesis
- Exodus
- Leviticus
- Numbers
- Deuteronomy
- Joshua
- Judges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Kings
- 2 Kings
- 1 Chronicles
- 2 Chronicles
- Ezra
- Nehemiah
- Esther
- Job
- Psalm 1
- Proverbs
- Ecclesiastes
- Song of Solomon
- Isaiah
- Jeremiah
- Lamentations
- Ezekiel
- Daniel
- Hosea
- Joel
- Amos
- Obadiah
- Jonah
- Micah
- Nahum
- Habakkuk
- Zephaniah
- Haggai
- Zechariah
- Malachi
- Matthew
- Mark
- Luke
- John
- Acts
- Romans
- 1 Corinthians
- 2 Corinthians
- Galatians
- Ephesians
- Philippians
- Colossians
- 1 Thessalonians
- 2 Thessalonians
- 1 Timothy
- 2 Timothy
- Titus
- Philemon
- Hebrews
- James
- 1 Peter
- 2 Peter
- 1 John
- 2 John
- 3 John
- Jude
- Revelation
Tra honnick y pobble dy row Moses er uirriaght foddey er y clieau, dy haggil y pobble cooidjagh gys Aaron, as dooyrt ad rish, Seose, jean jeeghyn dooin, dy gholl roin; son mychione yn Moses shoh, yn fer ren leeideil shin magh ass cheer Egypt, cha s'ain cre'n erree t'er jeet er:
And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
As dooyrt Aaron roo, Gow-jee ny fainaghyn airh t'ayns cleayshyn nyn mraane, nyn mec, as nyn inneenyn, as cur-jee lhieu ad hym's.
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
As ghow ooilley'n pobble ny fainaghyn airhey v'ayns nyn gleayshyn, as hug ad lhieu ad gys Aaron.
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
As ghow eh ad veih nyn laueyn, as ren eh ad y lheie ayns cummey lheiy grainnit: as dooyrt ad, Ad shoh dty yeeghyn, O Israel, hug lhieu magh oo ass cheer Egypt.
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
As tra honnick Aaron shoh, hrog eh altar kiongoyrt rish, as hug Aaron order magh, as dooyrt eh, Ta mairagh feailley gys
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
As dirree ad dy moghey er laa ny-vairagh, as heb ad ourallyn-losht, as hug ad lhieu ourallyn-shee: as hoie yn pobble sheese dy ee as dy iu, as dirree ad seose dy ve rouanagh.
And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
As dooyrt y Chiarn rish Moses, Immee, gow royd sheese; son ta dty phobble hug oo lhiat magh ass cheer Egypt, er n'yannoo peccah trome.
And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
T'ad er hyndaa dy leah jeh'n raad doardee mish daue; t'ad er n'yannoo daue hene lheiy grainnit, as er chur ooashley da, as er hebbal oural huggey, as er ghra, Ad shoh ny jeeghyn ayd's, O Israel, hug lhieu uss seose ass cheer Egypt.
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
As dooyrt y Chiarn rish Moses, Ta mee er vakin yn pobble shoh, as cur-my-ner pobble creoi-wannallagh ad.
And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Shen y fa nish, faag mee, dy vod my yymmoose brishey magh nyn'oï, as dy voddym ad y stroie; as neem's jeed's ashoon mooar.
Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
As ghow Moses padjer jeean gys y Chiarn e Yee, as dooyrt eh, Hiarn, cre'n-fa ta dty yymmoose brishey magh cha trome noi dty phobble, hug oo lhiat magh ass cheer Egypt, lesh ard phooar, as lesh laue niartal?
And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
Cre'n-fa veagh oyr ec ny Egyptianee dy ghra, Son olk hug eh lesh ad magh, dy stroie ad ayns ny sleityn, as dy chur mow ad veih eaghtyr y thallooin? Chyndaa veih eulys dty yymmoose, as shaghyn yn kerraghey shoh veih dty phobble.
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Cooinee er Abraham, Isaac, as Israel dty harvaantyn, daue ren oo breearrey liort hene, as dooyrt oo roo, Neem's bishaghey yn sluight euish myr rollageyn yn aer, as ooilley'n cheer shoh, ta mee er loayrt jeh, ver-yms da'n sluight eu, as bee eh nyn eiraght foddey beayn.
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
As va'n Chiarn er ny veiyghey veih'n olk, v'eh kiarit dy yannoo rish e phobble.
And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
As hyndaa Moses, as hie eh sheese jeh'n chronk, as va daa voayrd yn eanish ayns e laue; va ny buird scruit er dagh cheu; er y derrey heu as er y cheu elley v'ad er nyn scrieu.
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
As va ny buird obbyr Yee, as va'n scrieu, jeant liorish Jee, giarit ayns ny buird.
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
As tra cheayll Joshua sheean y pobble myr v'ad guillagh, dooyrt eh rish Moses, Ta feiyr-caggee ayns y champ.
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
As dooyrt eshyn, Cha nee'n coraa ocsyn eh ta guillagh son y vainshtyraght, ny'n eam ocsyn ta er choayl y varriaght: agh y sheean ocsyn ta jannoo kiaulleeaght ta mee clashtyn.
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
As haink eh gy-kione, myr v'eh tayrn er-gerrey gys y champ, dy chronnee eh yn lheiy as y daunsin: as ghreesee corree Voses, as hilg eh ny buird ass e laueyn, as vrish eh ad ec bun y clieau.
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
As ghow eh yn lheiy v'ad er n'yannoo, as lheie eh 'syn aile eh, as vheill eh gys joan eh, as spreih eh eh er yn ushtey, as hug eh er cloan Israel giu jeh.
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
As dooyrt Moses rish Aaron, Cre'n olk ren y pobble shoh rhyt's, dy vel oo er hayrn lheid y peccah orroo?
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
As dooyrt Aaron, Ny lhig da corree my hiarn ve er ny vrasnaghey; shione dhyt y pobble, dy vel ad soit er olk.
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Son dooyrt ad rhym, Jean jeeghyn dooin dy leeideil shin; son mychione yn Moses shoh, yn fer hug lesh shin magh ass cheer Egypt, cha s'ain cre'n erree t'er jeet er.
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
As dooyrt mee roo, Quoi-erbee ta fainaghyn airh echey, lhig daue goaill jeu ad: er shoh hug ad dou ad: eisht hilg mee ad 'syn aile, as haink y lheiy shoh magh.
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
As tra honnick Moses dy row'n pobble rooisht, (son va Aaron er roostey ad gys nyn nearey, mastey nyn noidyn)
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
Dy ren Moses eisht shassoo ayns giat y champ, as dooyrt eh, Quoi t'er cheu yn Chiarn? lhig da cheet hym's. As ren ooilley mec Levi chaglym ad hene dy cheilley huggeysyn.
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
As dooyrt eh roo, Shoh myr ta'n Chiarn Jee Israel gra, Cur-jee dy chooilley ghooinney e chliwe rish e lhiattee, as gow-jee stiagh as magh veih giat dy giat trooid y champ, as marr-jee dy chooilley ghooinney e vraar, as dy chooilley ghooinney e heshey, as dy chooilley ghooinney e naboo.
And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
As ren mec Levi lurg oardagh Voses; as huit jeh'n pobble yn laa shen mysh three thousane dooinney.
And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
As dooyrt Moses, Ta shiu er chasherickey shiu hene jiu gys y Chiarn, eer dy chooilley ghooinney ayns goaill cooilleeney er e vac, as er e vraar, dy vod eh stowal e vannaght erriu yn laa jiu.
For Moses had said, Consecrate yourselves today to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
As haink eh gy-kione er laa ny vairagh, dy dooyrt Moses rish y pobble, Ta shiu er n'yannoo peccah mooar: as nish hem's seose gys y Chiarn; foddee dy voddym lhiasaghey 'yannoo son nyn beccah.
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
As hyndaa Moses reesht gys y Chiarn, as dooyrt eh, Oh, ta'n pobble shoh er n'yannoo peccah trome, as er n'yannoo daue hene jeeghyn dy airh.
And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Ny-yeih nish, my she dty aigney eh, leih daue nyn beccah-; as mannagh jean oo, lhig dooys, ta mee guee ort, ve er my ghoalley ass dty lioar t'ou er scrieu.
Yet now, if thou wilt forgive their sin-; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
As dooyrt y Chiarn rish Moses, Quoi-erbee ta er n'yannoo peccah m'oï, eshyn nee'm y ghoalley ass my lioar.
And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
Immee nish, er-y-fa shen. jean y pobble y leeideil gys yn cheer my-chione ta mee er loayrt rhyt: Cur-my-ner, hed my ainle royd: Ny-yeih, ayns laa yn cherraghey, neem's cooinaghtyn er shoh nyn beccah.
Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
As ghow'n Chiarn kerraghey er y pobble, er coontey'n jalloo hug ad er Aaron dy yannoo.
And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.